Hebräer 3, 11

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 11

Hebräer 3, 10
Hebräer 3, 12

Luther 1984:so daß ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.»-a- -a) Hebräer 4, 3; 4. Mose 14, 21-23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so daß ich in meinem Zorn schwur: ,Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So schwur ich in meinem Zorn: Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen-1-!»-a- -1) w: «Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden» (Hebraismus, der die Verneinung betont); so Hebräer 4, 3.5. a) Hebräer 4, 3.5; 4. Mose 14, 21-23; 5. Mose 1, 34.35; Psalm 95, 7-11.
Schlachter 1952:so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!»
Schlachter 1998:so daß ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!»-1- -1) Psalm 95, 8-11 n. LXX.++
Schlachter 2000 (05.2003):sodass ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!«
Zürcher 1931:sodass ich in meinem Zorn schwur: / Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!» -4. Mose 14, 23.
Luther 1912:daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.« - 4. Mose 14, 21-23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.» -4. Mose 14, 21-23.
Luther 1545 (Original):Das ich auch schwur in meinem zorn, Sie solten zu meiner Ruge nicht komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schließlich schwor ich in meinem Zorn: ›Niemals sollen sie an meiner Ruhe teilhaben!‹« [Kommentar: Psalm 95, 7-11.]
Albrecht 1912/1988:Daher schwur ich in meinem Zorn: Nie sollen sie in meine Ruhe eingehn-a-!» -a) Psalm 95, 7-11.
Meister:so daß Ich in Meinem Zorne schwor-a-: ,Sie sollen nimmermehr eingehen in Meine Ruhe-b-!-' -a) 4. Mose 14, 21-23.28-30; 32, 10.11; 5. Mose 1, 34.35; Psalm 89, 36. b) 5. Mose 12, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so daß ich in meinem Zorn schwur: ,Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!»-a- -a) Psalm 95, 7-11.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So -a-schwor ich in meinem Zorn: Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen-1-!»-a- -1) w: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden (Hebraismus, der die Verneinung betont); so Hebräer 4, 3.5. a) Hebräer 4, 3.5; 4. Mose 14, 21-23; 5. Mose 1, 34.35; Psalm 95, 7-11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sodass ich schwor in meinem Zorn: Sie werden gewiss nicht in meine Ruhe hineingehen!
Interlinear 1979:so daß ich geschworen habe in meinem Zorn: Keinesfalls sollen sie hineinkommen in meine Ruhe.
NeÜ 2024:Schließlich schwor ich in meinem Zorn: 'Sie werden niemals die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So schwor ich in meinem Zorn: Wenn(a) sie in meine Ruhe eingehen werden!' Vgl. Psalm 95, 7-11.
-Fussnote(n): (a) Diese heb. Schwurformel deutet ihren sehr stark verneinenden Inhalt sprachlich nur an; man könnte sie im Deutschen hier etwa so übersetzen: Sie werden mit großer Sicherheit nicht in meine Ruhe eingehen! Ebenso in 4, 3.5.
-Parallelstelle(n): Psalm 95, 7-11; 4. Mose 14, 21-23; 5. Mose 1, 34.35
English Standard Version 2001:As I swore in my wrath, 'They shall not enter my rest.'
King James Version 1611:So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Robinson-Pierpont 2022:ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel ὡς („so“) leitet hier eine Konsequenz ein und zeigt die Reaktion Gottes auf die Ablehnung seiner Autorität. Εἰ („sicher/gewiss nicht“) wird hier nach hebräischem Muster und weniger nach griechischem („wenn“) im Rahmen einer Schwurformel verwendet, nämlich, dass das Ereignis bestimmt und sicher nicht eintreten wird bzw. soll, womit die Unabänderlichkeit hervorgehoben wird.
John MacArthur Studienbibel:3, 11: meine Ruhe. Die irdische Ruhe, die Gott verheißen hatte, war das Leben im Land Kanaan, welches Israel als Erbe empfangen sollte (5. Mose 12, 9.10; Josua 21, 44; 1. Könige 8, 56). Aufgrund ihrer Rebellion gegen Gott wurde einer ganzen Generation der Eingang in diese Ruhe im Gelobten Land versagt (vgl. 5. Mose 28, 65; Klagelieder 1, 3). Dies Bild wird angewendet auf die geistliche Ruhe des Einzelnen im Herrn, die auch schon im AT vorkommt (vgl. Psalm 116, 7; Jesaja 28, 12). Bei der Errettung gelangt jeder Gläubige in die wahre Ruhe, das geistliche Land der Verheißung, und wird sich nie wieder abmühen, um durch eigenen Leistung eine Gerechtigkeit zu erlangen, die Gott gefällt. Gott wollte dieser aus Ägypten befreiten Generation beide Arten von Ruhe geben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 3, 11
Sermon-Online