Johannes 16, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 13

Johannes 16, 12
Johannes 16, 14

Luther 1984:Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, -a-wird er euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht aus sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. -a) Johannes 14, 26; 1. Johannes 2, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn aber jener gekommen ist, der Geist der Wahrheit, der wird euch in die ganze-1- Wahrheit einführen; denn er wird nicht von sich selbst aus reden, sondern was er hört, das wird er reden und euch das Zukünftige verkündigen. -1) = volle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit-a-, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten-b-; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen-c-. -a) Johannes 14, 17; Psalm 25, 5; 1. Johannes 2, 27. b) Johannes 14, 26; 1. Korinther 2, 10-13. c) Apostelgeschichte 21, 11; 1. Timotheus 4, 1-3; Offenbarung 22, 6.
Schlachter 1952:Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht von sich selbst reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.
Zürcher 1931:Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht von sich aus reden, sondern was er hört, wird er reden, und das Zukünftige wird er euch verkündigen. -Johannes 14, 26; 1. Johannes 2, 27.
Luther 1912:Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. -. Johannes 14, 26; 1. Johannes 2, 27.
Luther 1545 (Original):Wenn aber jener, der Geist der warheit komen wird, der wird euch in alle warheit leiten. Denn er wird nicht von jm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, vnd was zukünfftig ist, wird er euch verkündigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch wenn der 'Helfer' kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch zum vollen Verständnis der Wahrheit führen. Denn was er sagen wird, wird er nicht aus sich selbst heraus sagen; er wird das sagen, was er hört. Und er wird euch die zukünftigen Dinge verkünden.
Albrecht 1912/1988:Wenn aber er, der Geist der Wahrheit, kommt, so wird er euch im Bereich der vollen Wahrheit Führer sein. Denn er wird nicht aus eigner Vollmacht reden; sondern was er hört, das wird er reden, und das Zukünftige wird er euch verkünden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. -Johannes 14, 26; 1. Johannes 2, 27.
Meister:Wenn Er aber gekommen ist, der Geist der Wahrheit-a-, wird Er euch in die ganze Wahrheit-b- leiten; denn Er redet nicht von Sich Selbst, sondern alles, was Er hört, und Er wird euch das Kommende verkündigen! -a) Johannes 14, 17; 15, 26. b) Johannes 14, 17; 1. Johannes 2, 21.27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn aber jener gekommen ist, der Geist der Wahrheit, der wird euch in die ganze-1- Wahrheit einführen; denn er wird nicht von sich selbst aus reden, sondern was er hört, das wird er reden und euch das Zukünftige verkündigen. -1) = volle.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus-1- sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen. -1) w: von.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit-a-, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten-b-; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er -ft-hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen-c-. -a) Johannes 14, 17; Psalm 25, 5; 1. Johannes 2, 27. b) Johannes 14, 26; 1. Korinther 2, 10-13. c) Apostelgeschichte 21, 11; 1. Timotheus 4, 1-3; Offenbarung 22, 6.
Schlachter 1998:Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.
Interlinear 1979:wenn aber kommt jener, der Geist der Wahrheit, wird er führen euch in die ganze Wahrheit; denn nicht wird er reden aus sich selbst, sondern alles, was er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er verkündigen euch.
NeÜ 2016:Wenn dann jedoch der Geist der Wahrheit gekommen ist, wird er euch zum vollen Verständnis der Wahrheit führen. Denn er wird nicht seine eigenen Anschauungen vertreten, sondern euch nur sagen, was er gehört hat, und euch verkündigen, was die Zukunft bringt.
Jantzen/Jettel 2016:Aber wenn jener gekommen ist, der Geist der Wahrheit, wird er euch in alle Wahrheit 1) a)führen, denn er wird nicht von sich selbst aus reden, sondern was immer er hören wird, wird er reden, und das b)Kommende wird er euch ‹im Einzelnen› als Botschaft weitergeben.
a) Johannes 14, 26*; 1. Korinther 2, 16; Epheser 3, 5; 1. Johannes 2, 27
b) Epheser 1, 17 .18; 1. Timotheus 4, 1
1) d. i.: in die Wahrheit in ihrem ganzen Umfang
English Standard Version 2001:When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
King James Version 1611:Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.