Johannes 16, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 14

Johannes 16, 13
Johannes 16, 15

Luther 1984:Er wird mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er wird mich verherrlichen, denn von meinem Eigentum-1- wird er es nehmen und euch verkündigen. -1) o: Gut.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er nehmen und euch verkündigen-a-. -a) 1. Korinther 2, 12.
Schlachter 1952:Derselbe wird mich verherrlichen; denn von dem Meinigen wird er es nehmen und euch verkündigen.
Zürcher 1931:Er wird mich verherrlichen; denn aus dem Meinigen wird er es nehmen und euch verkündigen.
Luther 1912:Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er’s nehmen und euch verkündigen.
Luther 1545 (Original):Derselbige wird mich verkleren, denn von dem meinem wird ers nemen, vnd euch verkündigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wird meine Herrlichkeit offenbaren; denn was er euch verkünden wird, empfängt er von mir.
Albrecht 1912/1988:Er wird mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird er nehmen und es euch verkünden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
Meister:Jener wird Mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird Er es nehmen und euch verkündigen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er wird mich verherrlichen, denn von meinem Eigentum-1- wird er es nehmen und euch verkündigen. -1) o: Gut.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen-1- und euch verkündigen. -1) o: nehmen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er wird -bprn-mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er nehmen und euch verkündigen-a-. -a) 1. Korinther 2, 12.
Schlachter 1998:Derselbe wird mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird er nehmen und euch verkündigen.
Interlinear 1979:Er mich wird verherrlichen, weil von dem Meinigen er nehmen wird und verkündigen wird euch.
NeÜ 2016:Er wird meine Herrlichkeit sichtbar machen, denn was er euch verkündigt, hat er von mir empfangen.
Jantzen/Jettel 2016:Der wird a)mich verherrlichen, weil er von dem Meinen nehmen und euch als Botschaft b)weitergeben wird.
a) 1. Korinther 12, 3; 2. Korinther 3, 18; 1. Johannes 4, 2; Offenbarung 19, 10
b) 1. Korinther 2, 12; 1. Petrus 1, 12; Epheser 3, 8
English Standard Version 2001:He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
King James Version 1611:He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.