Johannes 16, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 12

Johannes 16, 11
Johannes 16, 13

Luther 1984:Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.-a- -a) 1. Korinther 3, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Noch vieles hätte ich euch zu sagen, doch ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Schlachter 1952:Noch vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.
Zürcher 1931:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. -1. Korinther 3, 1.
Luther 1912:Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. - 1. Korinther 3, 1.
Luther 1545 (Original):Ich habe euch noch viel zu sagen, Aber jr könnets jtzt nicht tragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnet's jetzt nicht tragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich hätte euch noch viel zu sagen, aber ihr wärt jetzt überfordert.
Albrecht 1912/1988:Ich hätte euch noch viel zu sagen; doch jetzt könnt ihr's nicht tragen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. -1. Korinther 3, 1.
Meister:Noch vieles habe Ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen-a-! -a) Lukas 10, 18;. Johannes 12, 31; Apostelgeschichte 26, 18; 1. Korinther 3, 1; Epheser 2, 2; Kolosser 2, 15; Hebräer 2, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Noch vieles hätte ich euch zu sagen, doch ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht -ifp-tragen.
Schlachter 1998:Noch vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.
Interlinear 1979:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber nicht könnt ihr tragen jetzt;
NeÜ 2016:Ich hätte euch noch so viel zu sagen, aber ihr könnt es jetzt noch nicht tragen.
Jantzen/Jettel 2016:Noch vieles habe ich euch zu sagen. Ihr könnt es jedoch jetzt nicht ertragen. a)
a) 1. Korinther 3, 1
English Standard Version 2001:I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
King James Version 1611:I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.