Johannes 16, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 12

Johannes 16, 11
Johannes 16, 13

Luther 1984:Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.-a- -a) 1. Korinther 3, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Noch vieles hätte ich euch zu sagen, doch ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Schlachter 1952:Noch vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.
Schlachter 1998:Noch vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.
Schlachter 2000 (05.2003):Noch vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.
Zürcher 1931:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. -1. Korinther 3, 1.
Luther 1912:Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. - 1. Korinther 3, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. -1. Korinther 3, 1.
Luther 1545 (Original):Ich habe euch noch viel zu sagen, Aber jr könnets jtzt nicht tragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnet's jetzt nicht tragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich hätte euch noch viel zu sagen, aber ihr wärt jetzt überfordert.
Albrecht 1912/1988:Ich hätte euch noch viel zu sagen; doch jetzt könnt ihr's nicht tragen.
Meister:Noch vieles habe Ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen-a-! -a) Lukas 10, 18; Johannes 12, 31; Apostelgeschichte 26, 18; 1. Korinther 3, 1; Epheser 2, 2; Kolosser 2, 15; Hebräer 2, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Noch vieles hätte ich euch zu sagen, doch ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht -ifp-tragen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Noch viel habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht (er)tragen.
Interlinear 1979:Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber nicht könnt ihr tragen jetzt;
NeÜ 2024:Ich hätte euch noch so viel zu sagen, aber ihr könnt es jetzt noch nicht tragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Noch vieles habe ich euch zu sagen. Ihr könnt es jedoch jetzt nicht ertragen.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 3, 1
English Standard Version 2001:I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
King James Version 1611:I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Robinson-Pierpont 2022:ADV πολλὰ A-APN ἔχω V-PAI-1S λέγειν V-PAN ὑμῖν, P-2DP ἀλλʼ CONJ οὐ PRT-N δύνασθε V-PNI-2P βαστάζειν V-PAN ἄρτι. ADV
Franz Delitzsch 11th Edition:עוֹד רַבּוֹת לִי לְהַגִּיד לָכֶם אַךְ לֹא־תוּכְלוּן שְׂאֵת עָתָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb ἄρτι (jetzt) deutet an, dass später noch weitere Aussagen des Herrn folgen würden, wozu er, vgl. nächsten Vers, den Heiligen Geist senden würde.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 12
Sermon-Online