Lukas 24, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 5

Lukas 24, 4
Lukas 24, 6

Luther 1984:Sie aber erschraken und neigten ihr Angesicht zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als sie in Furcht gerieten und den Blick zu Boden schlugen, sagten diese zu ihnen: «Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was sucht ihr den Lebendigen unter den Toten?
Schlachter 1952:Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
Schlachter 1998:Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
Schlachter 2000 (05.2003):Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
Zürcher 1931:Als sie aber in Furcht gerieten und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luther 1912:Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luther 1545 (Original):Vnd sie erschracken vnd schlugen jre Angesichte nidder zu der erden. Da sprachen die zu jnen, Was suchet jr den Lebendigen bey den Todten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Frauen erschraken und wagten nicht aufzublicken. Doch die beiden Männer sagten zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
Albrecht 1912/1988:Dieser Anblick erfüllte sie mit Furcht, und sie senkten ihren Blick zu Boden. Die Männer aber sprachen zu ihnen: «Warum sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
Meister:Da sie aber in Furcht gerieten und ihr Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: «Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als sie in Furcht gerieten und den Blick zu Boden schlugen, sagten diese zu ihnen: «Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber von Furcht -pta-erfüllt wurden und das Gesicht zur Erde -ptp-neigten, sprachen sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden unter den Toten?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie nun verängstigt wurden und ihr Angesicht zur Erde neigten, sagten sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
Interlinear 1979:Voll Furcht aber geworden waren sie und neigten die Gesichter zur Erde, sagten sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
NeÜ 2024:Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Doch die beiden Männer sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie aber in Furcht gerieten und das Angesicht zur Erde neigten, sagten sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
-Parallelstelle(n): Offenbarung 1, 18
English Standard Version 2001:And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, Why do you seek the living among the dead?
King James Version 1611:And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Robinson-Pierpont 2022:ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפֹּל פַּחַד עֲלֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶינָה פְּנֵיהֶן אָרְצָה וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶן מַה־תְּבַקֵּשְׁנָה אֶת־הַחַי בֵּין הַמֵּתִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als die Frauen dort standen, blickten sie auf die Erde hinunter, anstatt die Engel anzuschauen, ggf. weil deren Kleider sie blendeten oder weil sie sich nicht trauten. Die Verneigung ist ein Zeichen dafür, dass sie erkannten, dass diese Männer himmlische Wesen und Boten Gottes waren. Das Partizip Präsens κλινουσῶν („neigten“) könnte anzeigen, dass sie immer wieder ihre Gesichter immer wieder neigten, wenn sie versuchten, aufzuschauen. Zu εἶπον („sie sprachen“): Einer der Engel sprach für beide, aber beide teilten diese Botschaft bzw. rhetorische Frage und drückte eine Zurechtweisung oder eine milde Kritik aus. Die Frauen waren einen Moment lang ungläubig. Es deutete darauf hin, dass die Frauen sich an die Zusicherung Jesu hätten erinnern sollen, dass er am dritten Tag von den Toten auferstehen würde. Sie hatten dort nichts zu suchen, wenn sie einen toten Körper salben wollten, da dies unnötig ist, da Jesus lebt. Es drückt die Überraschung aus, dass sie zu einem Grab gekommen waren, um nach einem Lebenden zu suchen. Nestle-Aland druckt eine sekundäre Form εἶπαν ab, die zeigt, dass die Kopisten im Raum Ägypten ihre Handschriften an das dortige aussterbende Griechisch anpassten, die Überlieferung kennt diese Formen nicht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 5
Sermon-Online