Lukas 24, 6

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 6

Lukas 24, 5
Lukas 24, 7

Luther 1984:Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenkt daran, wie er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden-a-. Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war-b-, -a) 1. Thessalonicher 4, 14. b) V. 44.
Schlachter 1952:Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
Schlachter 1998:Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden-1-! Denkt daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war -1) o: auferweckt worden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war,
Zürcher 1931:Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
Luther 1912:Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
Luther 1545 (Original):Er ist nicht hie, Er ist aufferstanden. Gedencket dran, wie er euch saget, da er noch in Galilea war,
Luther 1545 (hochdeutsch):Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
Albrecht 1912/1988:Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war.
Meister:Er ist nicht hier, sondern Er ist auferweckt worden! Erinnert euch, wie Er zu euch geredet-a- hat, da Er noch in Galiläa war, -a) Matthäus 16, 21; 17, 23; Markus 8, 31; 9, 31; Lukas 9, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er ist nicht hier, sondern ist -ap-auferweckt worden-a-. -ima-Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war-b-, -a) 1. Thessalonicher 4, 14. b) V. 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt. Erinnert euch, wie er (zu) euch, noch in Galiläa seiend, sprach,
Interlinear 1979:Nicht ist er hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch, wie er gesagt hat euch, noch seiend in Galiläa,
NeÜ 2024:Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Erinnert ihr euch nicht an das, was er euch in Galiläa sagte,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er ist nicht hier, sondern er wurde erweckt. Gedenkt, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war,
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 44; Lukas 9, 22*; Matthäus 12, 40*; Matthäus 26, 32
English Standard Version 2001:He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
King James Version 1611:He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Robinson-Pierpont 2022:Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵינֶנּוּ פֹה כִּי קָם זְכֹרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹדֶנּוּ בַגָּלִיל לֵאמֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Passiv ἠγέρθη (er wurde auferweckt“) zeigt an, dass Gott ihn auferweckte.
John MacArthur Studienbibel:24, 6: wie er zu euch redete … in Galiläa. S. Anm. zu 9, 22; 18, 31-33.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 6
Sermon-Online