Lukas 6, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 8

Lukas 6, 7
Lukas 6, 9

Luther 1984:Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Mann mit der verdorrten Hand: Steh auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat vor.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er aber kannte ihre Gedanken wohl. Er sagte nun zu dem Manne mit dem gelähmten Arm: «Stehe auf und tritt vor in die Mitte!» Jener stand auf und trat hin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber wußte ihre Überlegungen-a- und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Er aber stand auf und stellte sich hin. -a) Lukas 5, 22.
Schlachter 1952:Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Und er stand auf und stellte sich dahin.
Schlachter 1998:Er aber kannte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Da stand er auf und stellte sich dorthin.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber kannte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Da stand er auf und stellte sich dorthin.
Zürcher 1931:Doch er wusste ihre Gedanken. Er sagte aber zu dem Mann, der die erstorbene Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Und er stand auf und stellte sich dahin. -Matthäus 9, 4; 12, 25.
Luther 1912:Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.
Luther 1545 (Original):Er aber merckete jre gedancken, vnd sprach zu dem Menschen mit der dürren hand, Stehe auff, vnd trit erfür. Vnd er stund auff, vnd trat da hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wusste, was sie dachten. »Steh auf und komm nach vorn!«, sagte er zu dem Mann mit der verkrüppelten Hand. Der Mann stand auf und trat vor.
Albrecht 1912/1988:Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Mann mit dem abgestorbenen Arm: «Steh auf, tritt vor!» Er stand auf und trat vor.
Meister:Er aber wußte ihre Gedanken, Er aber sprach zu dem Manne, der die verdorrte Hand hatte: «Stehe auf und stelle dich in die Mitte», und er stand auf und stellte sich hin.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er aber kannte ihre Gedanken wohl. Er sagte nun zu dem Manne mit dem gelähmten Arm: «Stehe auf und tritt vor in die Mitte!» Jener stand auf und trat hin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin-1-. -1) o: stand da.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber kannte ihre Überlegungen-a- und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand -ptp-hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Er aber stand auf und stellte sich hin. -a) Lukas 5, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun kannte ihre Überlegungen und sagte dem die vertrocknete Hand Habenden: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Er nun, aufgestanden, stellte sich (hin).
Interlinear 1979:Er aber kannte ihre Überlegungen und sagte zu dem Mann vertrocknet habenden die Hand: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Und aufgestanden, stellte er sich hin.
NeÜ 2024:Jesus wusste, was sie dachten, und sagte deshalb zu dem Mann mit der gelähmten Hand: Steh auf und stell dich in die Mitte! Der Mann stand auf und trat vor.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er wusste um ihre Überlegungen. Und er sagte zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe [auf und stelle dich] in die Mitte! Und er stand auf und stellte sich [dort hin].
English Standard Version 2001:But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, Come and stand here. And he rose and stood there.
King James Version 1611:But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. Ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא יָדַע אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר יָבְשָׁה יָדוֹ קוּם וַעֲמוֹד בַּתָּוֶךְ וַיָּקָם וַיַּעֲמֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Er sollte aufstehen und kommen und vor Jesus stehen. Er sollte in die Mitte des Volkes kommen und sich dort hinstellen. Er sollte sich in die Mitte der Gruppe stellen, die Jesus umgab bzw. in die vorderste Reihe, wo jeder ihn sehen konnte. Er sollte an einem Ort stehen, an dem es keinen Zweifel geben konnte über das, was geschah.
John MacArthur Studienbibel:6, 8: kannte ihre Gedanken. Vgl. 5, 22. S. Anm. zu Matthäus 9, 4. stelle dich in die Mitte. Jesus wirkte dieses Wunder bewusst öffentlich vor allen und zeigte somit seine Geringschätzung für die Menschengebote der Pharisäer.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 6, 8
Sermon-Online