Lukas 6, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 9

Lukas 6, 8
Lukas 6, 10

Luther 1984:Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Ist's erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses, Leben zu erhalten oder zu vernichten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sagte Jesus zu ihnen: «Ich frage euch: Darf man am Sabbat Gutes tun, oder soll man Böses tun? Darf man ein Leben erhalten, oder soll man es zugrunde gehen lassen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, Leben zu retten oder zu verderben-a-. -a) Lukas 13, 15.16; 14, 3.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben?
Schlachter 1998:Da sprach Jesus nun zu ihnen: Ich will euch etwas fragen: Darf man am Sabbat-1- Gutes tun oder Böses tun, das Leben-2- retten oder verderben? -1) TR w: an den Sabbaten. 2) o: die Seele.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach nun Jesus zu ihnen: Ich will euch etwas fragen: Darf man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben retten oder verderben?
Zürcher 1931:Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, ein Menschenleben zu retten oder zu verderben? -Lukas 14, 3.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu jnen, Ich frage euch, Was zimet sich zu thun auff die Sabbather, Gutes oder böses? Das leben erhalten, oder verderben?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun wandte sich Jesus zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sagte: »Ich frage euch: Was ist richtig - am Sabbat Gutes zu tun oder Böses? Einem Menschen das Leben zu retten oder ihn ins Verderben zu stürzen?«
Albrecht 1912/1988:Da sprach Jesus zu ihnen: «Ich frage euch: Soll man am Sabbat lieber Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder vernichten?»
Meister:Jesus aber sprach zu ihnen: «Ich frage euch, ob es am Sabbat erlaubt ist, Gutes zu tun oder Böses zu tun, Leben zu retten oder zu verderben?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann sagte Jesus zu ihnen: «Ich frage euch: Darf man am Sabbat Gutes tun, oder soll man Böses tun? Darf man ein Leben erhalten, oder soll man es zugrunde gehen lassen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath-1- Gutes zu tun oder Böses zu tun, das-2- Leben zu retten oder zu verderben. -1) TR: euch etwas fragen: Ist es erlaubt, an Sabbathen. 2) o: ein.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach nun zu ihnen: Ich frage euch, ob es erlaubt ist, am Sabbat Gutes zu -ifa-tun oder Böses zu -ifa-tun, Leben zu -ifa-retten oder zu -ifa-verderben-a-. -a) Lukas 13, 15.16; 14, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte also Jesus zu ihnen: Ich will euch etwas befragen: Ist es erlaubt, an Sabbaten Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun, Leben zu retten oder zu töten?
Interlinear 1979:Sagte aber Jesus zu ihnen: Ich frage euch, ob es erlaubt ist, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, ein Leben zu retten oder zu vernichten?
NeÜ 2024:Dann fragte Jesus die Anwesenden: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte Jesus zu ihnen: Ich werde euch etwas fragen: Ist es gestattet, am Sabbat Gutes zu tun oder Übles zu tun, eine Seele(a) zu retten oder zu töten(b)?
-Fussnote(n): (a) o.: ein Leben (b) i. S. v.: umkommen zu lassen.
-Parallelstelle(n): Lukas 13, 14-16; Lukas 14, 3; Jesaja 58, 6.7
English Standard Version 2001:And Jesus said to them, I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?
King James Version 1611:Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר מַה־הַנָּכוֹן בַּשַּׁבָּת הַלְהֵיטִיב אִם לְהָרֵעַ לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אִם־לְאַבֵּד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Überlieferung weist τοῖς σάββασιν („an Sabbaten“) auf, d.h. Nestle-Aland hat eine falsche Lesart mit dem Singular „am Sabbat“ abgedruckt, die offenbar eine Vereinfachung war. Ebenso wurde ἀποκτεῖναι („töten“) in eine schwächere Form abgeändert und dort leider abgedruckt.
John MacArthur Studienbibel:6, 9: Gutes tun. Die Sabbatgebote untersagten gewinnbringende Arbeit, Zerstreuung und Dinge, die dem geistlichen Leben abträglich waren. Aktivität an sich war nicht verboten. Gute Werke waren am Sabbat äußerst angebracht, besonders Taten der Nächstenliebe und der Barmherzigkeit sowie des Gottesdienstes. Auch Arbeit zur Bewahrung und Rettung von Leben war erlaubt. Solche Tätigkeiten zu verbieten, war eine Verdrehung von Gottes Absicht mit diesem Ruhetag. S. Anm. zu Matthäus 12, 2.3. Böses tun. Die Weigerung, Gutes zu tun, bedeutet Böses zu tun (Jakobus 4, 17).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 6, 9
Sermon-Online