Matthäus 12, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 2

Matthäus 12, 1
Matthäus 12, 3

Luther 1984:Als das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, -a-was am Sabbat nicht erlaubt ist. -a) 2. Mose 20, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die Pharisäer das wahrnahmen, sagten sie zu ihm: «Sieh doch! deine Jünger tun da etwas, was man am Sabbat nicht tun darf!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist-a-. -a) Johannes 5, 10.
Schlachter 1952:Als aber das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist!
Zürcher 1931:Als das die Pharisäer sahen, sagten sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist.
Luther 1912:Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun. - 2. Mose 20, 10.
Luther 1545 (Original):Da das die Phariseer sahen, sprachen sie zu jm, Sihe, Deine Jüngere thun das sich nicht zimpt am Sabbath zuthun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt, am Sabbat zu tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu ihm: »Was deine Jünger da tun, ist am Sabbat nicht erlaubt!«
Albrecht 1912/1988:Das sahen die Pharisäer und sprachen zu ihm: «Sieh, deine Jünger tun, was nicht erlaubt ist am Sabbat*.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun. -2. Mose 20, 10.
Meister:Da es aber die Pharisäer sahen, sprachen sie zu Ihm: «Siehe, Deine Jünger tun, was am Sabbat nicht erlaubt ist zu tun!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als die Pharisäer das wahrnahmen, sagten sie zu ihm: «Sieh doch! deine Jünger tun da etwas, was man am Sabbat nicht tun darf!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbath zu tun nicht erlaubt ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu -ifp-tun nicht erlaubt ist-a-. -a) Johannes 5, 10.
Schlachter 1998:Als aber das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist!
Interlinear 1979:Aber die Pharisäer, gesehen habend, sagten zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was nicht erlaubt ist zu tun am Sabbat.
NeÜ 2021:Als einige Pharisäer das sahen, sagten sie zu ihm: Was deine Jünger da tun, ist doch am Sabbat nicht erlaubt! (Sie fassten das als ernten auf, was als Arbeit am Sabbat verboten war.)
Jantzen/Jettel 2016:Als die Pharisäer es sahen, sagten sie zu ihm: „Siehe! Deine Jünger tun, was nicht gestattet ist, am Sabbat zu tun.“ a)
a) 2. Mose 31, 13 .14 .15 .16 .17; Jesaja 58, 13
English Standard Version 2001:But when the Pharisees saw it, they said to him, Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.
King James Version 1611:But when the Pharisees saw [it], they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 2: was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist. In Wirklichkeit war Ährenpflücken am Sabbat durch keinerlei Gesetz verboten. Verboten war Arbeit für Gewinn. Der Bauer durfte am Sabbat nicht ernten, aber der Wanderer durfte mit der Hand sammeln, um seinen Hunger zu stillen (5. Mose 23, 26).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 2
Sermon-Online