Luther 1984: | Da sprachen die Juden zu dem, der gesund geworden war: Es ist heute Sabbat; du darfst dein Bett nicht tragen.-a- -a) 2. Mose 20, 10; Jeremia 17, 21.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher sagten die Juden zu dem Geheilten: «Heute ist Sabbat; da darfst du das Bett-1- nicht tragen!» -1) = die Bahre. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen-a-. -a) Jeremia 17, 21.22; Matthäus 12, 2; 23, 4. |
Schlachter 1952: | Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen! |
Schlachter 1998: | Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, die Liegematte zu tragen! |
Zürcher 1931: | Die Juden sagten nun zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, und es ist dir nicht erlaubt, das Bett aufzuheben. -Matthäus 12, 2; Lukas 6, 2; Jeremia 17, 21.22. |
Luther 1912: | Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. - Jeremia 17, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. -Jeremia 17, 21. |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die Jüden zu dem der gesund war worden, Es ist heute Sabbath, Es zimpt dir nicht das Bette zu tragen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deshalb wiesen die führenden Männer des jüdischen Volkes den Mann, der geheilt worden war, zurecht: »Heute ist Sabbat! Da ist es dir nicht erlaubt, deine Matte zu tragen.« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen die Juden-1- zu dem Geheilten: «Heute ist Sabbat; da darfst du nicht dein Bett tragen!» -1) und zwar Mitglieder des Hohen Rates. |
Meister: | Es sagten nun die Juden dem Geheilten: «Es ist Sabbat, und es ist dir nicht erlaubt-a-, das Tragbett zu tragen!» -a) 2. Mose 20, 10; Nehemia 13, 19; Jeremia 17, 21; Matthäus 12, 2; Markus 2, 24; 3, 4; Lukas 6, 2; 13, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Daher sagten die Juden zu dem Geheilten: «Heute ist Sabbat; da darfst du das Bett-1- nicht tragen!» -1) = die Bahre. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es sagten nun die Juden zu dem -ppfp-Geheilten: Es ist Sabbat, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen-a-. -a) Jeremia 17, 21.22; Matthäus 12, 2; 23, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin (begannen) die Juden dem Geheilten zu sagen: Es ist Sabbat! Es ist dir nicht erlaubt, deine Liege zu tragen! |
Interlinear 1979: | Da sagten die Juden zu dem Geheilten: Sabbat ist, und nicht ist es erlaubt dir, zu nehmen dein Bett. |
NeÜ 2024: | Einige von den Juden sagten deshalb zu dem Geheilten: Heute ist Sabbat! Da darfst du deine Matte nicht tragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es sagten also die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat! Es ist dir nicht gestattet, die Lagermatte aufzunehmen(a). -Fussnote(n): (a) und zu tragen. -Parallelstelle(n): Sabbat Jeremia 17, 21.22; Jesaja 58, 13 |
English Standard Version 2001: | So the Jews said to the man who had been healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed. |
King James Version 1611: | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι A-NPM τῷ T-DSM τεθεραπευμένῳ, V-RPP-DSM Σάββατόν N-NSN ἐστιν· V-PAI-3S οὐκ PRT-N ἔξεστίν V-PAI-3S σοι P-2DS ἆραι V-AAN τὸν T-ASM κράββατον. N-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אֶל־הָאִישׁ הַנִּרְפָּא שַׁבָּת הַיּוֹם אָסוּר לְךָ לָשֵׂאת אֶת־מִשְׁכָּבֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἔλεγον (sie fingen an/begannen zu sagen) deutet auf ein dauerndes bzw. immer wiederkehrendes Ansprechen der Juden hin, um den Geheilten von seinem Tun abzubringen. Die Konjunktion οὖν (daher) setzt an der Erwähnung des Sabbats im Vers davor an und führt an, welche Schlüsse die Juden daraus zogen. In den jüdischen Vorschriften steht dazu folgendes Verbot für den Sabbat: והמוציא מרשות לרשות (Shabbat 7.2). Und das Tragen von Bereich zu Bereich. Der Inhalt des von den Juden ausgeprochenen Verbots wird mit dem Infinitv ἆραι (zu tragen) beschrieben. Vgl. dazu: Οὐκ ἔξεστίν σοι βασανίζειν με. Es ist dir nicht erlaubt, mich zu quälen (Vitae Sancti Mamantis, 2.14). |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |