Johannes 5, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 9

Johannes 5, 8
Johannes 5, 10

Luther 1984:Und sogleich wurde der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber an dem Tag Sabbat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurde der Mann sogleich gesund, nahm sein Bett auf sich und ging umher. Es war aber (gerade) Sabbat an jenem Tage.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sofort wurde der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und ging umher-a-. Es war aber an jenem Tag Sabbat-b-. -a) Lukas 5, 25. b) Johannes 9, 14.
Schlachter 1952:Und alsbald wurde der Mensch gesund, hob sein Bett auf und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.
Schlachter 1998:Und sogleich wurde der Mensch gesund, hob sein Bett auf-1- und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tag. -1) vermutlich eine leichte, zusammenrollbare Liegedecke.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und sogleich wurde der Mensch gesund, hob seine Liegematte auf und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tag.
Zürcher 1931:Und alsbald wurde der Mensch gesund, hob sein Bett auf und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tage. -Johannes 9, 14; Lukas 6, 6-9.
Luther 1912:Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es a) war aber desselben Tages der Sabbat. - a) Johannes 9, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es -a-war aber desselben Tages der Sabbat. -a) Johannes 9, 14.
Luther 1545 (Original):Vnd also ward der Mensch gesund, vnd nam sein Bette, vnd gieng hin. Es war aber desselbigen tages der Sabbath.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im selben Augenblick war der Mann gesund; er nahm seine Matte und ging.Der Tag, an dem das geschah, war ein Sabbat.
Albrecht 1912/1988:Sofort ward der Mann gesund: er nahm sein Bett und konnte gehn. Dies geschah an einem Sabbat.
Meister:Und der Mensch wurde sogleich gesund, und er trug sein Tragbett und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tage-a-. -a) Johannes 9, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurde der Mann sogleich gesund, nahm sein Bett auf sich und ging umher. Es war aber (gerade) Sabbat an jenem Tage.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sofort wurde der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und -ipf-ging umher-a-. Es war aber an jenem Tag Sabbat-b-. -a) Lukas 5, 25. b) Johannes 9, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sofort wurde der Mensch gesund, hob seine Liege auf und (begann) umherzugehen. Es war nun Sabbat an jenem Tag.
Interlinear 1979:Und sofort wurde gesund der Mann, und er nahm sein Bett und ging umher. War aber Sabbat an jenem Tag.
NeÜ 2024:Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er nahm seine Matte und ging los. Das geschah an einem Sabbat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sogleich wurde der Mensch gesund und nahm seine Lagermatte auf und ging. Es war aber Sabbat an jenem Tag.
-Parallelstelle(n): Johannes 9, 14
English Standard Version 2001:And at once the man was healed, and he took up his bed and walked.Now that day was the Sabbath.
King James Version 1611:And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ εὐθέως ADV ἐγένετο V-2ADI-3S ὑγιὴς A-NSM ὁ T-NSM ἄνθρωπος, N-NSM καὶ CONJ ἦρεν V-AAI-3S τὸν T-ASM κράββατον N-ASM αὐτοῦ P-GSM καὶ CONJ περιεπάτει. V-IAI-3S Ἦν V-IAI-3S δὲ CONJ σάββατον N-NSN ἐν PREP ἐκείνῃ D-DSF τῇ T-DSF ἡμέρᾳ. N-DSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וּכְרֶגַע שָׁב הָאִישׁ לְאֵיתָנוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיִּתְהַלָּךְ וְהַיּוֹם הַהוּא יוֹם הַשַּׁבָּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb εὐθέως (sofort) beschreibt die Unmittelbarkeit der Heilung im Gegensatz zu einem Heilungsprozess. Das Imperfekt περιεπάτει (er begann umherzugehen) verweist auf das Einsetzen der vom Herrn Jesus befohlenen andauernden Handlung.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 9
Sermon-Online