Johannes 9, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 14

Johannes 9, 13
Johannes 9, 15

Luther 1984:Es war aber Sabbat an dem Tag, als Jesus den Brei machte und seine Augen öffnete.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es war aber (gerade) Sabbat an dem Tage gewesen, an dem Jesus den Teig hergestellt und ihm die Augen aufgetan hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es war aber Sabbat-a-, als Jesus den Teig bereitete und seine Augen auftat. -a) Johannes 5, 9.
Schlachter 1952:Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
Schlachter 1998:Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
Schlachter 2000 (05.2003):Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
Zürcher 1931:Es war aber Sabbat an dem Tage, an dem Jesus den Teig machte und ihm die Augen auftat. -Johannes 5, 9.10.
Luther 1912:(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) - Johannes 5, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989): -Johannes 5, 9.
Luther 1545 (Original):(Es war aber Sabbath, da Jhesus den Kot machet, vnd seine augen öffenet)
Luther 1545 (hochdeutsch):(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Tag, an dem Jesus den Brei gemacht und den Blinden geheilt hatte, war ein Sabbat.
Albrecht 1912/1988:Es war aber gerade Sabbat, als Jesus den Teig machte und dem Blinden die Augen auftat.
Meister:Es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Schlamm machte und seine Augen öffnete.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es war aber (gerade) Sabbat an dem Tage gewesen, an dem Jesus den Teig hergestellt und ihm die Augen aufgetan hatte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es war aber Sabbath, als-1- Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat. -1) mehrere lesen: Sabbath an dem Tage, als.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es war aber Sabbat-a-, als Jesus den Teig bereitete und seine Augen öffnete. -a) Johannes 5, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war aber Sabbat, als Jesus den Brei machte und seine Augen wieder öffnete.
Interlinear 1979:War aber Sabbat, an welchem Tag den Brei gemacht hatte Jesus und geöffnet hatte seine Augen.
NeÜ 2024:Es war nämlich ein Sabbat gewesen, als Jesus den Brei gemacht und den Blinden geheilt hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es war aber Sabbat, als Jesus den Lehmbrei gemacht und seine Augen geöffnet hatte.
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 9
English Standard Version 2001:Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
King James Version 1611:And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3S δὲ CONJ σάββατον N-NSN ὅτε ADV τὸν T-ASM πηλὸν N-ASM ἐποίησεν V-AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ ἀνέῳξεν V-AAI-3S αὐτοῦ P-GSM τοὺς T-APM ὀφθαλμούς. N-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַיּוֹם אֲשֶׁר עָשָׂה־בוֹ יֵשׁוּעַ אֶת־הַטִּיט וַיִּפְקַח אֶת־עֵינָיו הָיָה יוֹם הַשַּׁבָּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wahrscheinlich fügt Johannes hier den Grund an, warum die Menschen den Blinden zu den Phariäsern brachten, wohl um zu erfragen, ob die Heilung gegen die Sabbatvorschriften verstieße.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 14
Sermon-Online