Luther 1984: | Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Sieh doch! Warum tun deine Jünger am Sabbat, was nicht erlaubt ist? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten die Pharisäer zu ihm: «Sieh, was sie da am Sabbat Unerlaubtes tun!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Pharisäer sagten zu ihm: Sieh, was tun sie am Sabbat, das nicht erlaubt ist? |
Schlachter 1952: | Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist? |
Schlachter 1998: | Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Sieh doch, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist? |
Zürcher 1931: | Und die Pharisäer sagten zu ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist? |
Luther 1912: | Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Phariseer sprachen zu jm, Sihe zu, was thun deine Jünger am Sabbath, das nicht recht ist? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagten die Pharisäer zu ihm: »Hast du gesehen, was sie da tun? Das ist doch am Sabbat nicht erlaubt!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen die Pharisäer zu ihm: «Sieh doch! warum tun sie etwas, was man am Sabbat nicht darf?» |
Meister: | Und die Pharisäer sagten zu Ihm: «Siehe, was tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagten die Pharisäer zu ihm: «Sieh, was sie da am Sabbat Unerlaubtes tun!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Pharisäer sagten zu ihm: Sieh, was tun sie am Sabbat, das nicht erlaubt ist? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Pharisäer waren ihm sagend: Siehe, was tun sie an den Sabbaten, was nicht erlaubt ist? |
Interlinear 1979: | Und die Pharisäer sagten zu ihm: Sieh doch, was tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist? |
NeÜ 2024: | Da sagten die Pharisäer zu ihm: Sieh mal, was sie da tun! Das ist doch am Sabbat nicht erlaubt. (Sie fassten das als ernten auf, was als Arbeit am Sabbat nicht erlaubt war.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Pharisäer sagten zu ihm: Sieh! Was tun sie am Sabbat, was nicht gestattet ist! |
English Standard Version 2001: | And the Pharisees were saying to him, Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath? |
King James Version 1611: | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים רְאֵה מָה־הֵמָּה עֹשִׂים בַּשַּׁבָּת אֵת אֲשֶׁר־לֹא יֵעָשֶׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 24: was am Sabbat nicht erlaubt ist. Die rabbinische Tradition verstand das Zerreiben von Körnern in der Hand (vgl. Lukas 6, 1) als eine Form des Dreschens und verbot es. Das Ernten zum Gewinn war durch das mosaische Gesetz am Sabbat nicht gestattet (2. Mose 34, 21), aber dies war hier offensichtlich nicht der Fall (s. Anm. zu Matthäus 12, 2). Eigentlich war der Vorwurf der Pharisäer schon an sich sündig, da sie ihre Tradition dem Wort Gottes gleichsetzten (s. Anm. zu Matthäus 15, 2-9). |