Markus 2, 25

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 25

Markus 2, 24
Markus 2, 26

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er in Not war und ihn hungerte, ihn und die bei ihm waren:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihnen: «Habt ihr noch niemals gelesen-a-, was David getan hat, als er Mangel litt und ihn samt seinen Begleitern hungerte? -a) 1. Samuel 21, 1-7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er spricht zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte, und als ihn und die bei ihm waren, hungerte?
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er Mangel litt, als ihn und seine Begleiter hungerte,
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel litt und ihn und seine Gefährten hungerte,
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel litt und er und seine Gefährten Hunger hatten,
Zürcher 1931:Da sprach er zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, als er Not litt und ihn und seine Begleiter hungerte? -1. Samuel 21, 4-7.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Habt jr nie gelesen, was Dauid thet, da es jm not war, vnd jn hungerte sampt denen, die bey jm waren?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er und seine Begleiter nichts zu essen hatten und Hunger litten?
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: «Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er nichts zu essen hatte und ihn und seine Begleiter hungerte?
Meister:Und Er sagte zu ihnen: «Habt ihr niemals gelesen, was David tat-a-, als er Mangel hatte und ihn hungerte und die mit ihm waren? -a) 1. Samuel 21, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihnen: «Habt ihr noch niemals gelesen-a-, was David getan hat, als er Mangel litt und ihn samt seinen Begleitern hungerte? -a) 1. Samuel 21, 1-7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und (als) ihn und die bei ihm waren hungerte?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er spricht zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die, die bei ihm waren, hungerte?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war ihnen sagend: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, als er Bedarf hatte und es ihn und die bei ihm hungerte?
Interlinear 1979:Und er sagt zu ihnen: Niemals habt ihr gelesen, was getan hat David, als Mangel er hatte und hungerte, er und die mit ihm,
NeÜ 2024:Jesus entgegnete: Habt ihr nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren und etwas zu essen brauchten?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Last ihr nie, was David tat, als er Mangel hatte und ihn hungerte, ihn selbst und die bei ihm?
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 21, 3-7
English Standard Version 2001:And he said to them, Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
King James Version 1611:And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי לֹא קְרָאתֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בִּהְיֹתוֹ חָסֵר וְרָעֵב הוּא וַאֲנָשָׁיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Natürlich hatten die Pharisäer diesen Bericht in 1. Samuel 21.1-6 gelesen. Die Frage wurde daher mit Ironie und Zurechtweisung gestellt. Obwohl sie die Stelle kannten, erkannten sie nicht, wie sie mit der Regel zusammenhängt, am Sabbat nicht zu arbeiten. Die Frage deutet darauf hin, dass die Pharisäer den Abschnitt zwar gelesen, aber nicht den wahren Sinn verstanden hatten. Es impliziert, dass das, was die Jünger taten, sogar durch die Schrift gerechtfertigt ist. Manche übersetzen den Satz als Aussage: Ihr habt sicher gelesen ...“ Der Satz kann ja eine Frage oder eine Aussage sein.
John MacArthur Studienbibel:2, 25: er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen … Jesu Sarkasmus zeigte den grundlegenden Fehler der Pharisäer auf, die beanspruchten, Experten und Hüter der Schrift zu sein, aber dennoch nicht wussten, was sie eigentlich lehrte (vgl. Römer 2, 17-24). was David tat. David und seine Gefährten flohen vor Saul, um ihr Leben zu retten. Als sie Nob erreichten, wo sich zu diesem Zeitpunkt die Stiftshütte befand, baten sie wegen ihres Hungers um Nahrung (vgl. 1. Samuel 21, 2-7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 2, 25
Sermon-Online