1. Samuel 21, 3

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 21, Vers: 3

1. Samuel 21, 2
1. Samuel 21, 4

Luther 1984:David sprach zu dem Priester Ahimelech: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Niemand darf auch nur das Geringste von der Sache wissen, in der ich dich gesandt habe und die ich dir befohlen habe. Darum hab ich meine Leute an den und den Ort beschieden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):David antwortete dem Priester Ahimelech: «Der König hat mir einen Auftrag gegeben und zu mir gesagt: ,Niemand darf etwas von der Sache erfahren, deretwegen ich dich absende und die ich dir aufgetragen habe!' darum habe ich auch meine Leute an einen bestimmten Ort bestellt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David antwortete dem Priester Ahimelech: Der König hat mir eine Sache geboten und sagte zu mir: Niemand soll irgend etwas von der Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir geboten habe. Die Leute-1- aber habe ich an den und den Ort beschieden. -1) w: Knechte; o: Knaben.
Schlachter 1952:David sprach zum Priester Achimelech: Der König hat mir etwas befohlen und zu mir gesagt: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt und was ich dir befohlen habe! Die Leute aber habe ich da und dahin beschieden.
Schlachter 2000 (05.2003):David sprach zu Achimelech, dem Priester: Der König hat mir etwas befohlen und zu mir gesagt: Lass niemand wissen, warum ich dich gesandt und was ich dir befohlen habe! Die Leute aber habe ich da und dahin bestellt.
Zürcher 1931:David antwortete dem Priester Ahimelech: Der König hat mir etwas aufgetragen und zu mir gesagt: «Niemand darf von der Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir aufgetragen habe.» Drum habe ich auch meine Leute da und da hin beschieden.
Luther 1912:[2]David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Leute an den und den Ort beschieden.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid sprach zu Achimelech dem Priester: Geboten hat mir eine Sache der König, er sprach zu mir: Nimmer darf jemand irgendwas wissen um die Sache, mit der ich selber nun dich aussende und die ich dir gebiete! Die Knappen habe ich an einen gekannten ungenannten Ort bestellt..
Tur-Sinai 1954:Da sprach Dawid zu Ahimelech, dem Priester: «Der König hat mir etwas befohlen und zu mir gesagt: ,Niemand darf etwas wissen von der Angelegenheit, in der ich dich schicke und die ich dir auftrage.' Und die Burschen habe ich an einen gewissen geheimen Ort bestellt.
Luther 1545 (Original):Dauid sprach zu Ahimelech dem Priester, Der König hat mir eine Sache befolhen vnd sprach zu mir, Las niemand wissen, warumb ich dich gesand habe, vnd was ich dir befolhen habe, Denn ich hab auch meinen Knaben etwa hie oder da her bescheiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben etwa hie oder daher beschieden.
NeÜ 2024:(3) David erwiderte: Der König hat mir einen Auftrag gegeben, von dem niemand etwas erfahren darf. Die Leute habe ich an einen bestimmten Ort bestellt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David sagte zu Ahimelech, dem Priester: Der König gebot mir eine Sache und sagte zu mir: 'Niemand soll irgendetwas von der Sache wissen, betreffend der ich dich sende und die ich dir gebiete!' Und die Burschen habe ich an den und den Ort gewiesen.
English Standard Version 2001:And David said to Ahimelech the priest, The king has charged me with a matter and said to me, 'Let no one know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you.' I have made an appointment with the young men for such and such a place.
King James Version 1611:And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed [my] servants to such and such a place.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן הַמֶּלֶךְ צִוַּנִי דָבָר וַיֹּאמֶר אֵלַי אִישׁ אַל יֵדַע מְאוּמָה אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵֽחֲךָ וַאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ וְאֶת הַנְּעָרִים יוֹדַעְתִּי אֶל מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמוֹנִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 3: Der König hat mir etwas befohlen. David, der fürchtete, dass jemand Saul seinen Aufenthaltsort verraten könnte, täuschte Achimelech dem Priester vor, dass er in einer offiziellen Angelegenheit des Königs unterwegs war. Wie viele dachte auch er, dass Lügen entschuldbar ist, um das Leben zu retten. Doch das, was dem Wesen nach sündig ist, kann niemals, auch aufgrund von Umständen nicht, seinen unmoralischen Charakter verändern (vgl. Psalm 119, 29). Davids Lüge führte tragischerweise zum Tod der Priester (22, 9-18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 21, 3
Sermon-Online