Luther 1984: | Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du ruhen, auch in der Zeit des Pflügens und des Erntens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sechs Tage lang sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen! auch während der Zeit des Pflügens und der Ernte sollst du ruhen! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tag sollst du ruhen-a-; (auch) in der Zeit des Pflügens und in der Ernte sollst du ruhen. -a) 2. Mose 20, 9.10. |
Schlachter 1952: | Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebenten Tage sollst du ruhen; mit Pflügen und Ernten sollst du ruhen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tag sollst du ruhen; in der Zeit des Pflügens und Erntens sollst du ruhen. |
Zürcher 1931: | Sechs Tage darfst du arbeiten; am siebenten Tage aber sollst du feiern, (auch) in der Zeit des Pflügens und der Ernte sollst du feiern. -2. Mose 20, 9; 31, 15; 35, 2. |
Luther 1912: | Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Tagsechst tue Dienst, aber am siebenten Tag feiere, im Pflugriß, im Kornschnitt feiere. |
Tur-Sinai 1954: | Sechs Tage sollst du arbeiten, am siebenten Tag aber sollst du ruhen, im Pflügen wie im Mähen sollst du ruhen. |
Luther 1545 (Original): | Sechs tage soltu erbeiten, am siebenden tage soltu feiren, beide mit pflügen vnd mit erndten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, beide mit Pflügen und mit Ernten: |
NeÜ 2024: | Sechs Tage sollst du arbeiten und am siebten Tag ruhen. Das gilt auch für die Zeit des Pflügens und des Erntens. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebenten Tag sollst du ruhen(a). [Auch] in der Pflügezeit und in der Erntezeit sollst du ruhen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: aufhören; Pause machen; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 9; 2. Mose 31, 13 |
English Standard Version 2001: | Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest. |
King James Version 1611: | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. |
Westminster Leningrad Codex: | שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 2: Moses zweite Zeit von 40 Tagen und Nächten auf dem Berg Sinai (vgl. 25-32). |