Jeremia 17, 21

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 17, Vers: 21

Jeremia 17, 20
Jeremia 17, 22

Luther 1984:-a-So spricht der HERR: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattag durch die Tore Jerusalems -a) V. 21-22: 2. Mose 20, 8-10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So hat der HErr gesprochen: ««Hütet euch um eures Lebens willen, am Sabbattage eine Last auf euch zu nehmen, und sie in die Tore Jerusalems hineinzubringen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR: Hütet euch bei eurem Leben-a-, daß ihr am Tag des Sabbats keine Last tragt und durch die Tore Jerusalems hereinbringt-b-! -a) 5. Mose 4, 9.15. b) Nehemia 13, 19.
Schlachter 1952:So spricht der HERR: Hütet euch um eurer Seele willen, daß ihr am Sabbattage keine Last auf euch nehmt und sie zu den Toren Jerusalems hineinbringt!
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR: Hütet euch um eurer Seele willen, dass ihr am Sabbattag keine Last auf euch nehmt und sie zu den Toren Jerusalems hineinbringt!
Zürcher 1931:So spricht der Herr: Hütet euch um eures Lebens willen, am Sabbattag eine Last zu tragen und sie hereinzubringen durch die Tore Jerusalems. -Nehemia 13, 19.
Luther 1912:So spricht der Herr: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER gesprochen: Hütet euch um eure Seelen und tragt nimmer Traglast am Tag der Feier, daß ihr sie brächtet durch die Tore Jerusalems!
Tur-Sinai 1954:So spricht der Ewige: Hütet euch um eures Lebens willen, daß ihr nicht Last aufladet am Sabbattag und sie in die Tore Jeruschalaims bringt!
Luther 1545 (Original):so spricht der HERR, Hütet euch, vnd traget keine Last am Sabbaths tage, durch die thor, hinein zu Jerusalem,
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR: Hütet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem
NeÜ 2024:So spricht Jahwe: Wenn euch das Leben lieb ist, dann hütet euch davor, am Sabbat irgendeine Last durch diese Tore hereinzutragen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So hat Jahweh gesagt: 'Hütet euch um eurer Seele willen(a), dass ihr am Tag des Sabbats keine Last tragt, dass ihr sie brächtet durch die Tore Jerusalems!
-Fussnote(n): (a) o.: bei eurem Leben
-Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 9.15; Sabb. 4. Mose 15, 32.36; Nehemia 13, 16-21
English Standard Version 2001:Thus says the LORD: Take care for the sake of your lives, and do not bear a burden on the Sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem.
King James Version 1611:Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring [it] in by the gates of Jerusalem;
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר יְהוָה הִשָּׁמְרוּ בְּנַפְשֽׁוֹתֵיכֶם וְאַל תִּשְׂאוּ מַשָּׂא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וַהֲבֵאתֶם בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 21: Sabbattag. Die Juden hatten nicht nur versäumt, den Sabbat zu halten, sondern missachteten auch das Sabbatjahr für das Land (3. Mose 25, 1-7). Gott hatte gewarnt, dass ein derartiger Ungehorsam Gericht heraufbeschwören würde (3. Mose 26, 34.35.43; 2. Chronik 36, 20.21). Die 70-jährige Gefangenschaft stand mit den 490 Jahren von Saul bis zur Gefangenschaft in Beziehung, welche 70 Sabbatjahre beinhalteten. Als die Juden aus ihrer Gefangenschaft zurückkehrten, wurde eine besondere Betonung auf die Treue zum Sabbat gelegt (vgl. Nehemia 13, 19).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 17, 21
Sermon-Online