Matthäus 12, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 3

Matthäus 12, 2
Matthäus 12, 4

Luther 1984:-a-Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? -a) V. 3-4: 1. Samuel 21, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete er ihnen: «Habt ihr nicht gelesen-a-, was David getan hat, als ihn samt seinen Begleitern-1- hungerte? -1) o: Leuten. a) 1. Samuel 21, 1-7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte-a-? -a) 1. Samuel 21, 4-7.
Schlachter 1952:Er aber sagte zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte?
Schlachter 1998:Er aber sagte zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte,
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sagte zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als er und seine Gefährten hungrig waren?
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und seine Begleiter hungerte? -1. Samuel 21, 4-7.
Luther 1912:Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, a) was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte? - a) 1. Samuel 21, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, -a-was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte? -a) 1. Samuel 21, 7.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jnen, Habt jr nicht gelesen, was Dauid thet, da jn vnd die mit jm waren, hungerte?
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er und seine Begleiter Hunger hatten?
Albrecht 1912/1988:Er aber antwortete ihnen: «Habt ihr nicht gelesen-a-, was David tat, als ihn und seine Begleiter hungerte? -a) in 1. Samuel 21.
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Habt ihr nicht gelesen, was David-a- tat, als er hungerte und die mit ihm waren? -a) 1. Samuel 21, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete er ihnen: «Habt ihr nicht gelesen-a-, was David getan hat, als ihn samt seinen Begleitern-1- hungerte? -1) o: Leuten. a) 1. Samuel 21, 1-7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte-a-? -a) 1. Samuel 21, 4-7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte ihnen: Last Ihr nicht, was David tat, als er selbst hungerte, und die mit ihm,
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihnen: Nicht habt ihr gelesen, was getan hat David, als er hungerte und die mit ihm?
NeÜ 2024:Jesus entgegnete: Habt ihr denn nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte zu ihnen: Last ihr nicht, was David tat, als ihn hungerte, ihn selbst und die mit ihm waren?
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 21, 3-6
English Standard Version 2001:He said to them, Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
King James Version 1611:But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד כַּאֲשֶׁר רָעֵב הוּא וַאֲנָשָׁיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Satz kann eine Frage oder eine Aussage sein.
John MacArthur Studienbibel:12, 3: Er aber sagte. In den V. 3-8 sagt der Herr, dass die Sabbatgebote die lebensnotwendigen Verrichtungen (V. 3.4), den Gottesdienst (V. 5.6) oder Werke der Barmherzigkeit nicht untersagten (V. 7.8). Er bestätigte, dass der Sabbat zum Wohl des Menschen und zu Gottes Ehre gegeben wurde. Der Ruhetag war nie als versklavendes Joch für das Volk Gottes gedacht (Markus 2, 27). S. Anm. zu Lukas 6, 9.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 3
Sermon-Online