Matthäus 12, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 4

Matthäus 12, 3
Matthäus 12, 5

Luther 1984:wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die doch weder er noch die bei ihm waren, essen durften, sondern -a-allein die Priester? -a) 3. Mose 24, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie er da ins Gotteshaus hineinging und sie die Schaubrote aßen, die doch er und seine Begleiter nicht essen durften, sondern nur die Priester?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, die er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester-a-? -a) 3. Mose 24, 9.
Schlachter 1952:Wie er in das Haus Gottes hineinging und sie die Schaubrote aßen, welche weder er noch seine Gefährten essen durften, sondern allein die Priester?
Schlachter 1998:wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote aß, welche weder er noch seine Gefährten essen durften, sondern allein die Priester?
Schlachter 2000 (05.2003):Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote aß, welche weder er noch seine Gefährten essen durften, sondern allein die Priester?
Zürcher 1931:Wie er in das Haus Gottes hineinging und sie die Schaubrote assen, die er nicht essen durfte noch seine Begleiter, sondern allein die Priester? -3. Mose 24, 5-9.
Luther 1912:wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern a) allein den Priestern? - a) 3. Mose 24, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern -a-allein den Priestern? -a) 3. Mose 24, 9.
Luther 1545 (Original):Wie er in das Gottes haus gieng, vnd ass die Schawbrot, die jm doch nicht zimpten zu essen, noch denen die mit jm waren, sondern allein den Priestern.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie er ins Haus Gottes ging und wie sie die geweihten Brote aßen, die doch weder er noch seine Begleiter essen durften, sondern nur die Priester? [Kommentar: 1.Samuel 21, 2-7.]
Albrecht 1912/1988:Wie er in das Haus Gottes trat und die Schaubrote aß, die doch er und seine Begleiter nicht essen durften, sondern nur die Priester?
Meister:Wie er hineinging in das Haus Gottes und die Schaubrote-a- aß, was ihm nicht erlaubt war zu essen noch denen, die mit ihm waren, als allein den Priestern-b-? -a) 2. Mose 25, 30; 3. Mose 24, 5.6. b) 2. Mose 29, 32.33; 3. Mose 24, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wie er da ins Gotteshaus hineinging und sie die Schaubrote aßen, die doch er und seine Begleiter nicht essen durften, sondern nur die Priester?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, die er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester-a-? -a) 3. Mose 24, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wie er hineinging in das Haus Gottes und er die Schaubrote aß, von denen weder ihm zu essen erlaubt war, noch denen mit ihm, außer den Priestern allein?
Interlinear 1979:Wie er hineinging in das Haus Gottes und die Brote der Auslegung sie aßen, was nicht erlaubt war ihm zu essen und nicht denen mit ihm, wenn nicht den Priestern allein?
NeÜ 2024:Wie er ins Haus Gottes ging und von den geweihten Broten aß, die weder er noch seine Begleiter essen durften, sondern nur die Priester?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote aß, die zu essen ihm nicht gestattet war noch denen, die mit ihm waren, als nur den Priestern allein?
-Parallelstelle(n): 3. Mose 24, 5-9; 2. Mose 29, 32.33
English Standard Version 2001:how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?
King James Version 1611:How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Robinson-Pierpont 2022:Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר בָּא אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים וַיֹּאכַל אֶת־לֶחֶם הַפָּנִים אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מֻתָּר לוֹ וְלַאֲנָשָׁיו לֶאֱכֹל רַק לַכֹּהֲנִים לְבַדָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Relativpronomen οὓς („von denen“) erscheint ein Akkusativ der Referenz zu sein.
John MacArthur Studienbibel:12, 4: die Schaubrote. Das geweihte Brot aus dem Heiligtum. Es waren 12 Brotlaibe, die jeden Sabbat frisch gebacken und üblicherweise nur von den Priestern gegessen wurden (3. Mose 24, 5-9). Gott nahm an Davids Verhalten keinen Anstoß, als David und seine Männer von diesen Broten aßen, weil sie Hunger hatten (1. Samuel 21, 5-7). S. Anm. zu Markus 2, 26; Lukas 6, 30.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 4
Sermon-Online