Lukas 6, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 30

Lukas 6, 29
Lukas 6, 31

Luther 1984:Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, von dem fordere es nicht zurück.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jedem, der dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer dir das Deine nimmt, von dem fordere es nicht zurück!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gib jedem, der dich bittet-a-; und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück. -a) 5. Mose 15, 7.
Schlachter 1952:Gib jedem, der dich bittet, und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück.
Schlachter 1998:Gib aber jedem, der dich bittet, und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück.
Schlachter 2000 (05.2003):Gib aber jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück.
Zürcher 1931:Jedem, der dich bittet, gib, und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück! -Matthäus 5, 42.
Luther 1912:Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Luther 1545 (Original):Wer dich bittet, dem gib. Vnd wer dir das deine nimpt, da foddere es nicht wider.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gib jedem, der dich bittet, und wenn dir jemand etwas nimmt, dann fordere es nicht zurück.
Albrecht 1912/1988:Wer dich um etwas bittet, dem gib; und wenn man dir das Deine nimmt-1-, so fordere es nicht zurück! -1) ein Darlehn nicht zurückzahlt.
Meister:Jedem, der dich bittet, gib-a-! Und von dem, der das Deine nimmt, fordere es nicht zurück! -a) 5. Mose 15, 7.9.10; Sprüche 21, 26; Matthäus 5, 42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jedem, der dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer dir das Deine nimmt, von dem fordere es nicht zurück!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gib-1- jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück. -1) TR: Und gib.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Gib jedem, der dich -ptp-bittet-a-; und von dem, der dir das Deine -ptp-nimmt, -imp-fordere es nicht zurück! -a) 5. Mose 15, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jedem nun dich Bittenden gib, und von dem das deine Nehmenden sollst (es) nicht einfordern.
Interlinear 1979:Jedem Bittenden dich gib, und von dem Nehmenden das Deine nicht fordere zurück!
NeÜ 2024:Gib jedem, der dich bittet! Und wenn dir etwas weggenommen wird, dann versuche nicht, es wiederzubekommen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gib aber(a) jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück.
-Fussnote(n): (a) o.: Gib aber ‹stets›
-Parallelstelle(n): 5. Mose 15, 7-10; Sprüche 21, 26
English Standard Version 2001:Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
King James Version 1611:Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again.
Robinson-Pierpont 2022:Παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־הַשֹּׁאֵל מִמְּךָ תֶּן־לוֹ וְהַלּקֵחַ אֵת אֲשֶׁר לָךְ אַל־תִּתְבַּע מֵאִתּוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 6, 30
Sermon-Online