Matthäus 5, 42

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 42

Matthäus 5, 41
Matthäus 5, 43

Luther 1984:Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der etwas von dir borgen will.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer (Geld) von dir borgen will, den weise nicht ab!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir borgen will-a-. -a) 5. Mose 15, 8; Psalm 37, 21; Sprüche 21, 26.
Schlachter 1952:Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir borgen will.
Schlachter 1998:Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir borgen will!
Schlachter 2000 (05.2003):Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir borgen will!
Zürcher 1931:Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem ab, der von dir borgen will! -5. Mose 15, 7.8; Lukas 6, 30.34.
Luther 1912:Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Luther 1545 (Original):Gib dem der dich bittet, vnd wende dich nicht von dem, der dir abborgen wil.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir ausleihen möchte.«
Albrecht 1912/1988:Wer dich um etwas bittet, dem gib; und wer etwas von dir borgen will, von dem wende dich nicht ab-a-*! -a) 2. Mose 22, 24; 3. Mose 25, 35-38.
Meister:Gib dem, der dich bittet, und dem, der da will von dir leihen, wende-a- dich nicht ab! -a) 5. Mose 15, 8.10; Lukas 6, 30.35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer (Geld) von dir borgen will, den weise nicht ab!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab-1-, der von dir borgen will. -1) o: wende dich nicht von dem ab.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gib dem, der dich -ptp-bittet, und weise den nicht ab, der von dir -ifa-borgen will-a-! -a) 5. Mose 15, 8; Psalm 37, 21; Sprüche 21, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dem dich Bittenden gib und den von dir borgen Wollenden weise nicht ab!
Interlinear 1979:Dem Bittenden dich gib, und von dem Wollenden von dir borgen nicht wende dich ab!
NeÜ 2024:Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir borgen will.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dem, der dich bittet, gib, und von dem, der von dir borgen will, wende dich nicht ab.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 15, 7-10; Psalm 37, 21; Psalm 37, 26; Sprüche 3, 27.28; Jakobus 4, 17; 1. Johannes 3, 17
English Standard Version 2001:Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
King James Version 1611:Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Robinson-Pierpont 2022:Τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַשׁאֵל מֵאִתְּךָ תֵּן־לוֹ וְהַבָּא לִלְוֹת מִמְּךָ אַל־תָּשֵׁב פָּנָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die erste Bitte ist allgemein, die zweite bezieht sich auf Dinge wie Geld, das jemand ausleihen will.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 42
Sermon-Online