Luther 1984: | Und er sah sie alle ringsum an und sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat's; da wurde seine Hand wieder zurechtgebracht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem er sie dann alle ringsum (zornig) angeblickt hatte, sagte er zu ihm: «Strecke deinen Arm aus!» Jener tat es, und sein Arm wurde wieder hergestellt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nachdem er sie alle ringsum angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat es; und seine Hand wurde wiederhergestellt-a-. -a) 1. Könige 13, 6. |
Schlachter 1952: | Und indem er sie alle ringsumher ansah, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Der aber tat es, und seine Hand wurde wieder gesund, wie die andere. |
Schlachter 1998: | Und indem er sie alle ringsumher ansah, sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Der aber tat es-1-, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere. -1) w: tat entsprechend (der Anweisung), handelte danach.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und indem er sie alle ringsumher ansah, sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Der aber tat es, und seine Hand wurde wiederhergestellt gesund wie die andere. |
Zürcher 1931: | Und indem er sie alle ringsumher ansah, sagte er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Der aber tat es, und seine Hand wurde wiederhergestellt. |
Luther 1912: | Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er tat’s; da ward ihm seine Hand wiederzurechtgebracht, gesund wie die andere. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sahe sie alle vmbher an, vnd sprach zu dem Menschen, Strecke aus deine hand. Vnd er thets, Da ward jm seine hand wider zu recht bracht, gesund wie die ander. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sah sie alle der Reihe nach an. Dann befahl er dem Mann: »Streck deine Hand aus!« Der Mann tat es, und seine Hand war geheilt. |
Albrecht 1912/1988: | Dann sah er sie alle ringsum zornig an und sprach zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Das tat er, und sein Arm ward wiederhergestellt. |
Meister: | Und Er schaute sie alle ringsumher an, Er sprach zu ihm: «Strecke deine Hand aus!» Er aber tat es, und seine Hand war wieder hergestellt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem er sie dann alle ringsum (zornig) angeblickt hatte, sagte er zu ihm: «Strecke deinen Arm aus!» Jener tat es, und sein Arm wurde wieder hergestellt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm-1-: Strecke deine Hand aus! Und er tat [also]; und seine Hand wurde wiederhergestellt-2-, wie die andere-3-. -1) TR liest «dem Menschen» statt «ihm». 2) TR: wurde gesund. 3) mehrere lassen fehlen: wie die andere.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nachdem er sie alle ringsum angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat es; und seine Hand wurde wiederhergestellt-a-. -a) 1. Könige 13, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und rings sie alle angeblickt, sagte er ihm: Strecke deine Hand aus! Er nun tat es, und es wurde seine Hand wiederhergestellt, gesund wie die andere. |
Interlinear 1979: | Und ringsum angeblickt habend alle sie, sagte er zu ihm: Strecke aus deine Hand! Und er tat, und hergestellt wurde seine Hand. |
NeÜ 2024: | Er sah sie der Reihe nach an und befahl dem Mann: Streck die Hand aus! Der gehorchte und seine Hand war geheilt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nachdem er sie sich alle ringsum angesehen hatte, sagte er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Er machte es so. Und seine Hand wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere. -Parallelstelle(n): Strecke Lukas 5, 13 |
English Standard Version 2001: | And after looking around at them all he said to him, Stretch out your hand. And he did so, and his hand was restored. |
King James Version 1611: | And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבֵּט סָבִיב אֶל־כֻּלָּם וַיֹּאמֶר לָאִישׁ פְּשֹׁט אֶת־יָדֶךָ וַיַּעַשׂ כֵּן וַתֵּרָפֵא יָדוֹ וַתָּשָׁב כָּאַחֶרֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Den Schluss ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη („gesund wie die andere“) druckt Nestle-Aland nicht ab, da ein Papyri, die für Auslassungen bekannt waren und die die Auslassung an einen weiteren und den Codex Sinaiticus und Vaticanus weitervererbten, den Teil nicht abgeschrieben hatten, d.h. 99, 99 bzw. ca. 1700 Handschriften bzw. die Überlieferung haben diesen Teil. Ca. 10 Handschriften lesen „wie die andere“. Dann gibt es noch zahlreiche Varianten, die alle auf den überlieferten Text zurückgehen. Offenbar tat man sich vereinzelt mit dem Nachtrag schwer, da der Satz ja syntaktisch vollständig ist, und der Nachtrag von Lukas als Schwierigkeit verstanden wurde, obwohl Lukas ja für gehobenes Niveau bekannt ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 10: sie alle ringsumher ansah. Damit gab er ihnen die Gelegenheit, auf die Frage von V. 9 zu antworten. Doch offensichtlich antwortete niemand. |