Luther 1984: | Ist aber der Satan auch mit sich selbst uneins, wie kann sein Reich bestehen? Denn ihr sagt, ich treibe die bösen Geister aus durch Beelzebul.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn nun auch der Satan gegen-1- sich selbst in Zwiespalt geraten ist, wie wird dann seine Herrschaft Bestand haben können? - ihr behauptet ja, daß ich die bösen Geister im Bunde mit Beelzebul austreibe. -1) o: mit.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn aber auch der Satan mit sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? Denn ihr sagt, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe.
|
Schlachter 1952: | Wenn aber auch der Satan mit sich selbst uneins ist, wie kann sein Reich bestehen? Ihr saget ja, ich treibe die Dämonen durch Beelzebul aus.
|
Schlachter 1998: | Wenn aber auch der Satan mit sich selbst uneins ist, wie kann sein Reich bestehen? Ihr sagt ja, ich treibe die Dämonen durch Beelzebul aus.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn aber auch der Satan mit sich selbst uneins ist, wie kann sein Reich bestehen? Ihr sagt ja, ich treibe die Dämonen durch Beelzebul aus.
|
Zürcher 1931: | Wenn aber sogar der Satan mit sich selbst entzweit ist, wie kann sein Reich bestehen? Ihr sagt ja, ich treibe die Dämonen durch Beelzebul aus.
|
Luther 1912: | Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
|
Luther 1545 (Original): | Ist denn der Satanas auch mit jm selbs vneins, Wie wil sein Reich bestehen? Die weil jr saget, Ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn also der Satan mit sich selbst im Streit liegt, wie kann sein Reich dann bestehen? Und ihr behauptet, dass ich die Dämonen mit Hilfe von Beelzebul austreibe!
|
Albrecht 1912/1988: | Ist nun auch der Satan mit sich selbst uneins, wie sollte da sein Reich bestehen können? Ihr sagt ja, ich treibe die bösen Geister aus im Bunde mit Beelzebul.
|
Meister: | Wenn aber auch der Satan mit sich selbst uneinig wird, wie wird sein Reich bestehen? Denn ihr sagt, mit Beelzebul treibe Ich die Dämonen aus.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn nun auch der Satan gegen-1- sich selbst in Zwiespalt geraten ist, wie wird dann seine Herrschaft Bestand haben können? - ihr behauptet ja, daß ich die bösen Geister im Bunde mit Beelzebul austreibe. -1) o: mit.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn aber auch der Satan mit sich selbst -ap-entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? Denn ihr sagt, daß ich durch Beelzebul die Dämonen -ifp-austreibe.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn nun auch der Satan in sich zerteilt ist, wie wird sein Reich bestehen, da ihr sagt, dass ich mit Beelzebul die Dämonen austreibe?
|
Interlinear 1979: | Wenn aber auch der Satan mit sich selbst entzweit ist, wie wird bestehen sein Reich? Weil ja ihr sagt, durch Beelzebul austreibe ich die Dämonen.
|
NeÜ 2024: | Wenn also der Satan gegen sich selbst kämpft und mir erlaubt, seine Dämonen auszutreiben, wie soll sein Reich dann bestehen können?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn auch der Satan mit sich selbst entzweit ist, wie wird sein Königreich bestehen? - weil ihr sagt, ich treibe durch Be-elzebul die Dämonen aus.
|
English Standard Version 2001: | And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
|
King James Version 1611: | If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, Ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־הַשָּׂטָן אִם־נֶחֱלַק עַל־עַצְמוֹ אֵיכָכָה תִּכּוֹן מַמְלַכְתּוֹ כִּי אֲמַרְתֶּם שֶׁבְּבַעַל־זְבוּל מְגָרֵשׁ אֲנִי אֶת־הַשֵּׁדִים
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dies ist die Anwendung auf die allgemeine Wahrheit, dass ein Reich gegen sich selbst gespalten ist, in 11.17 und durch Metonymie wird Satan nun für das Reich Satans verwendet. Satan würde gegen sich selbst kämpfen, indem er Jesus befähigt, Dämonen auszutreiben und damit sein eigenes Werk zerstören. Wenn Satan seine eigenen Dämonen austreibt, wird sein Reich keinen Bestand haben. Satans Macht ist jedoch real und deshalb sind die Schlussfolgerungen der Gegner über Jesus falsch. Die Frage ist rhetorisch und bedeutet, dass dann das Reich Satans nicht bestehen würde. Sie zeigt den Fehler in der Logik der Ankläger. Da es absurd ist zu denken, dass Satan sein eigenes Reich zerstören würde, haben die Leute Unrecht, wenn sie sagen, dass Jesus die Dämonen durch Satan austreibt. Durch ὅτι (da, weil“) im letzten Satz weist Lukas auf den Grund hin, warum Jesus die vorangegangene rhetorische Frage gestellt hat: Ich sage dies, weil.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |