Lukas 11, 19

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 19

Lukas 11, 18
Lukas 11, 20

Luther 1984:Wenn aber ich die bösen Geister durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ich aber die Geister im Bunde mit Beelzebul austreibe, mit wessen Hilfe treiben eure Söhne-1- sie aus? Darum werden diese eure Richter sein-2-. -1) o: eigenen Leute. 2) = euch das Urteil sprechen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber --ich- durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden --sie- eure Richter sein.
Schlachter 1952:Wenn ich aber die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie selbst eure Richter sein.
Schlachter 1998:Wenn ich aber die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie selbst eure Richter sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich aber die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Zürcher 1931:Wenn aber ich die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Deshalb werden sie eure Richter sein.
Luther 1912:So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Luther 1545 (Original):So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie ewre Kinder aus? Darumb werden sie ewre Richter sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ich die Dämonen tatsächlich mit Hilfe von Beelzebul austreibe, mit wessen Hilfe treiben dann eure eigenen Leute sie aus? Sie selbst sind es daher, die über euch das Urteil sprechen werden.
Albrecht 1912/1988:Treibe ich nun im Bunde mit Beelzebul die bösen Geister aus, mit wessen Hilfe treiben sie denn eure Anhänger aus? Sie werden darum eure Richter sein.
Meister:Wenn Ich aber mit Beelzebul die Dämonen austreibe, womit treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ich aber die Geister im Bunde mit Beelzebul austreibe, mit wessen Hilfe treiben eure Söhne-1- sie aus? Darum werden diese eure Richter sein-2-. -1) o: eigenen Leute. 2) = euch das Urteil sprechen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn aber --ich- durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden --sie- eure Richter sein.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn nun ich mit dem Beelzebul die Dämonen austreiben sollte, mit wem treiben eure Söhne (sie) aus? Daher werden sie eure Richter sein.
Interlinear 1979:Wenn aber ich durch Beelzebul austreibe die Dämonen, eure Söhne durch wen treiben aus? Deswegen sie eure Richter werden sein.
NeÜ 2024:Und wenn ich die Dämonen tatsächlich mit Hilfe von Beelzebul austreibe, durch welche Macht treiben eure Schüler sie dann aus? Sie werden deshalb das Urteil über euch sprechen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich aber durch Be-elzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne aus? Deswegen werden sie(a) eure Richter sein.
-Fussnote(n): (a) d. h.: eure Söhne
-Parallelstelle(n): Richter Lukas 11, 31.32
English Standard Version 2001:And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
King James Version 1611:And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים בְּבַעַל־זְבוּל בְּנֵיכֶם בְּמִי הֵם מְגָרֲשִׁים אֹתָם עַל־כֵּן הֵמָּה יִהְיוּ שֹׁפְטֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Es ist nur eine Vermutung, dass Jesus annahm, dass sie dies tun könnten, sodass dies mit „sollte“ modalisiert werden könnte, um dies deutlich zu machen. Jesus hat die Position seiner Gegner aufgegriffen, um sie in eine logische Sackgasse zu führen. Dies bezieht sich auf Personen, die mit den Anklägern verbunden waren. „Söhne“ bedeutet ihre eigenen Leute oder Anhänger, die Dämonen austreiben, die die Exorzismen anwendeten, die sie von denen gelehrt wurden, die Jesus ansprach. In Apostelgeschichte 19.13 ist von einigen Juden die Rede, die umherzogen und böse Geister austrieben. Sie müssen nicht sehr erfolgreich gewesen sein, denn es gab viele Dämonische, die zu Jesus kamen, um geheilt zu werden. Mit διὰ τοῦτο („wegen diesem, daher“) bezieht sich Lukas auf die Tatsache, dass es tatsächlich jüdische Exorzisten gab und die Menschen wissen würden, dass sie die Dämonen nicht durch die Macht von Beelzebul austrieben. Gott benutzte sie als seine Werkzeuge, um Dämonen auszutreiben. Die Existenz von jüdischen Exorzisten bewies, dass die Ankläger im Unrecht waren. Diese Exorzisten wussten, dass es Gott war und nicht Beelzebul, der ihnen die Macht gab, Dämonen auszutreiben, also würden sie die Anschuldigung als falsch beurteilen, dass Jesus durch die Macht des Beelzebul Dämonen austreibe und die Ankläger daher verurteilt werden. Gott wird die pharisäischen Exorzisten das Urteil fällen lassen über die Pharisäer, die Jesus anklagten. Mit dem Pronomen αὐτοὶ („sie“) wird betont, dass sie selbst es sind, nicht einmal Jesus in erster Linie. Nestle-Aland ändert aufgrund von P75 und dem Vaticanus, der den Fehler übernommen hatte, den von ὑμῶν αὐτοὶ („eure sie“) in eine andere Reihenfolge, die Überlieferung hat ihn also zu 99, 99%, wie hier abgedruckt.
John MacArthur Studienbibel:11, 19: durch wen treiben eure Söhne sie aus? Jüdische Exorzisten behaupteten, sie hätten die Macht, Dämonen auszutreiben (Apostelgeschichte 19, 13-15). Jesus wollte sagen: Wenn Austreibungen durch satanische Macht möglich waren, waren auch die pharisäischen Exorzisten verdächtig. Und tatsächlich legt der Befund in Apostelgeschichte 19 nahe, dass die Söhne Skevas Scharlatane waren, die Austreibungen vorgaukelten. eure Richter. D.h. Zeugen gegen euch. Das bedeutet wahrscheinlich, dass die vorgetäuschten Austreibungen (die von den Pharisäern gutgeheißen wurden) gegen die Pharisäer zeugten, welche die echten Austreibungen durch den Herrn missbilligten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 19
Sermon-Online