Lukas 11, 20

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 20

Lukas 11, 19
Lukas 11, 21

Luther 1984:Wenn ich aber -a-durch Gottes Finger die bösen Geister austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. -a) 2. Mose 8, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ich aber die bösen Geister durch Gottes Finger austreibe, dann ist ja das Reich Gottes (schon) zu euch gekommen. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich aber durch den Finger Gottes-a- die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch gekommen-b-. -a) 2. Mose 8, 19. b) Lukas 17, 21.
Schlachter 1952:Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen!
Schlachter 1998:Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen!
Zürcher 1931:Wenn ich dagegen durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
Luther 1912:So ich aber a) durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch. - a) 2. Mose 8, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So ich aber -a-durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch. -a) 2. Mose 8, 15.
Luther 1545 (Original):So ich aber durch Gottes finger die Teufel austreibe, So kompt je das reich Gottes zu euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ich die Dämonen nun aber durch Gottes Finger austreibe, dann ist doch das Reich Gottes zu euch gekommen.
Albrecht 1912/1988:Treibe ich aber durch Gottes Finger die bösen Geister aus, so ist ja Gottes Königreich zu euch gekommen.
Meister:Wenn Ich aber mit dem Finger-a- Gottes die Dämonen austreibe, so ist denn doch das Königreich Gottes zu euch gekommen. -a) 2. Mose 8, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ich aber die bösen Geister durch Gottes Finger austreibe, dann ist ja das Reich Gottes (schon) zu euch gekommen. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen-1-. -1) o: auf euch gekommen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ich aber durch den Finger Gottes-a- die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch -a-gekommen-b-. -a) 2. Mose 8, 19. b) Lukas 17, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn ich aber mit Gottes Finger die Dämonen austreibe, gelangte also das Reich Gottes zu euch.
Interlinear 1979:Wenn aber durch Finger Gottes ich austreibe die Dämonen, so ist gekommen zu euch das Reich Gottes.
NeÜ 2024:Wenn ich aber die Dämonen mit dem Finger Gottes austreibe, dann ist doch das Reich Gottes zu euch gekommen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, dann ist das Königreich Gottes zu euch gekommen.
-Parallelstelle(n): Finger 2. Mose 8, 15; Matthäus 12, 28; Königreich Lukas 10, 11; Lukas 17, 21
English Standard Version 2001:But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
King James Version 1611:But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים מְגָרֵשׁ אֲנִי אֶת־הַשֵּׁדִים הִנֵּה הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion ἄρα („also“) zeigt die Schlussfolgerung oder die Folgen der vorangegangenen Aussage. Wo immer Gottes Macht demonstriert wird, ist Gottes Reich offensichtlich. Das Kommen des Reiches Gottes ist jedoch nicht nur mit der Tatsache der Dämonenaustreibung verbunden, sondern auf vielen weiteren Erfüllungen der Schrift über den Messias. Der Aorist ἔφθασεν („es gelangte“) deutet darauf hin, dass die Dämonenaustreibung zeigt, dass das Reich Gottes bereits in ihrer Mitte war und sie es willkommen heißen und den Messias annehmen sollten. Zur Phrase ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς („es ist bei euch angekommen“) vgl. Aesopus, Fabulae 28.2: „κύων ἁρπάσας βρῶμα ἐκ μακελλίου ᾤχετο φυγὰς ἐκεῖθεν καὶ ἔφθασεν ἐπί τινα ποταμόν“. „Ein Hund, der Speise von einer Metzgerei erbeutete, ging weiter, von dort fliehend, und gelangte an einen bestimmten Fluss.“ D.h. es muss nicht „über euch“ lauten, sondern „zu euch“, auch wenn dies nicht grundsätzlich falsch wäre. Das Reich Gottes kam, als Jesus kam. Εἰ („wenn“) mit Indikativ sieht die Bedingung als gegeben, sodass diese Subjunktion semantisch in Richtung „weil“ geht.
John MacArthur Studienbibel:11, 20: durch den Finger Gottes. In 2. Mose 8, 15 mussten die ägyptischen Magier zugeben, dass die Wunder Moses nicht Gaukelei waren, wie bei ihnen, sondern echte Werke Gottes. Jesus vergleicht hier auf ähnliche Weise seine Austreibungen mit dem Wirken der jüdischen Exorzisten. das Reich Gottes zu euch gekommen. S. Anm. zu Matthäus 12, 28.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 20
Sermon-Online