Luther 1984: | Auch den Staub aus eurer Stadt, der sich an unsre Füße gehängt hat, schütteln wir ab auf euch. Doch sollt ihr wissen: das Reich Gottes ist nahe herbeigekommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Sogar den Staub, der sich uns aus eurer Stadt an die Füße gehängt hat, wischen wir ab, damit er euch verbleibt; doch das sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab-a-; doch dies wißt, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist-b-. -a) Apostelgeschichte 13, 51. b) Lukas 16, 16; Matthäus 3, 2. |
Schlachter 1952: | Auch den Staub, der sich von eurer Stadt an unsre Füße gehängt hat, wischen wir ab wider euch; doch sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist! |
Schlachter 1998: | Auch den Staub, der sich aus eurer Stadt an uns gehängt hat, streifen wir ab gegen euch; doch sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe zu euch herbeigekommen ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch den Staub, der sich aus eurer Stadt an uns gehängt hat, streifen wir ab gegen euch; doch sollt ihr wissen, dass das Reich Gottes nahe zu euch herbeigekommen ist! |
Zürcher 1931: | Auch den Staub, der sich von eurer Stadt uns an die Füsse gesetzt hat, wischen wir (zum Zeichen) wider euch ab; doch das sollt ihr wissen, dass das Reich Gottes genaht ist. -Apostelgeschichte 13, 51; 18, 6. |
Luther 1912: | Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. |
Luther 1545 (Original): | Auch den staub, der sich an vns gehenget hat von ewer Stad, schlahen wir abe auff euch, Doch solt jr wissen, das euch das reich Gottes nahe gewesen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Selbst den Staub, der sich in eurer Stadt an unsere Füße geheftet hat, wischen wir ab, damit ihr gewarnt seid. Aber das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes ist gekommen.‹ |
Albrecht 1912/1988: | ,Sogar den Staub, der sich aus eurer Stadt an unsre Füße geheftet hat, den wischen wir ab, damit ihr ihn behaltet*. Das eine aber sollt ihr wissen: Gottes Königreich ist nahe herbeigekommen!' |
Meister: | ,Auch den Staub-a-, der uns anklebt aus eurer Stadt an den Füßen, schütteln wir euch ab; jedoch dieses erkennt, daß sich das Königreich Gottes genaht hat!' -a) Matthäus 10, 14; Lukas 9, 5; Apostelgeschichte 13, 51; 18, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ,Sogar den Staub, der sich uns aus eurer Stadt an die Füße gehängt hat, wischen wir ab, damit er euch verbleibt; doch das sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen-1- hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen-2- ist. -1) TR läßt fehlen «an den Füßen». 2) TR liest: nahe zu euch gekommen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab-a-; doch dies -imp-wißt, daß das Reich Gottes -pf-nahe gekommen ist-b-. -a) Apostelgeschichte 13, 51. b) Lukas 16, 16; Matthäus 3, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sogar den von eurer Stadt an uns hängenden Staub schütteln wir euch ab. Doch dies wisst, dass nahegekommen ist zu euch das Reich Gottes! |
Interlinear 1979: | Auch den Staub, sich geheftet habenden uns aus euerer Stadt an die Füße, schütteln wir ab euch; doch, dies wißt, daß nahe gekommen ist das Reich Gottes! |
NeÜ 2024: | ,Selbst den Staub eurer Stadt schütteln wir uns von den Füßen ab. Doch das eine müsst ihr wissen: Gottes Herrschaft bricht bald an.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Auch den Staub, der sich uns aus eurer Stadt anhängte, wischen wir gegen euch ab. Doch dieses nehmt zur Kenntnis, dass das Königreich Gottes sich zu euch hin genaht hat.' -Parallelstelle(n): Staub Apostelgeschichte 13, 51* |
English Standard Version 2001: | 'Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.' |
King James Version 1611: | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַף אֶת־עֲפַר עִירְכֶם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵינוּ נְנַעֲרֵהוּ לָכֶם רַק יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי קָרְבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wenn die Apostel nicht aufgenommen werden oder man ihre Predigt nicht annehmen will, sollen sie wieder gehen und als Hinweis, der Unwürdigkeit der ablehnenden Personen, den Staub von den Füßen abschütteln. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: S. Anm. zu Matthäus 10, 14.15. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |