Lukas 11, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 21

Lukas 11, 20
Lukas 11, 22

Luther 1984:Wenn ein Starker gewappnet seinen Palast bewacht, so bleibt, was er hat, in Frieden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Solange der Starke in voller Waffenrüstung sein Schloß bewacht, ist sein Besitztum in Sicherheit;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
Schlachter 1952:Wenn ein Starker bewaffnet seinen Hof bewacht, so bleibt sein Besitztum in Frieden.
Schlachter 1998:Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so bleibt sein Besitztum in Frieden.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so bleibt sein Besitztum in Frieden.
Zürcher 1931:Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, bleibt sein Besitztum in Frieden.
Luther 1912:Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das Seine mit Frieden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das Seine mit Frieden.
Luther 1545 (Original):Wenn ein Starcker gewapneter sein Pallast bewaret, so bleibt das seine mit frieden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Solange ein starker Mann in voller Bewaffnung sein Haus bewacht, ist sein Besitz in Sicherheit.
Albrecht 1912/1988:Solange ein starker Kriegsmann in voller Waffenwehr seine Burg bewacht, ist sein Besitz in Sicherheit.
Meister:Wenn ein gerüsteter Starker-a- seinen eigenen Hof bewacht, ist sein Besitztum in Frieden. -a) Matthäus 12, 29; Markus 3, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Solange der Starke in voller Waffenrüstung sein Schloß bewacht, ist sein Besitztum in Sicherheit;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof-1- bewacht, so ist seine Habe in Frieden; -1) o: sein Haus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof -kpak-bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Solange der bewaffnete Starke seinen eigenen Hof bewacht, sind seine Besitztümer in Frieden.
Interlinear 1979:Wenn der Starke, bewaffnet, bewacht seinen Hof, in Frieden sind seine Güter;
NeÜ 2024:Solange ein starker Mann gut bewaffnet sein Grundstück bewacht, ist sein Besitz in Sicherheit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, ist seine Habe in Frieden.
English Standard Version 2001:When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
King James Version 1611:When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
Robinson-Pierpont 2022:Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:כְּשֶׁהַגִּבּוֹר שֹׁמֵר אֶת־חֲצֵרוֹ וְנִשְׁקוֹ עָלָיו שָׁלוֹם יִהְיֶה רְכוּשׁוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die temporale (nicht konditionale) Konjunktion ὅταν („wenn, wann, solange“) verallgemeinert eine Veranschaulichung oder Allegorie bzw. ein Gleichnis, die er berichten wollte. Der starke Mann steht für Satan, der durch den dämonischen Vertreter repräsentiert wird, der den von Jesus geheilten Mann besessen hat. Dieser starke Mann ist kein gewöhnlicher Hausherr, sondern ein Gutsherr, also viel mächtiger. Die Waffen des Mannes stehen für die Macht Satans, und der Hof repräsentiert die Welt unter Satans Herrschaft. Die Besitztümer, die der starke Mann bewacht, stehen für die Menschen, die unter seiner Kontrolle stehen, die von Dämonen besessenen Menschen.
John MacArthur Studienbibel:11, 21: der Starke. Satan.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 21
Sermon-Online