Lukas 11, 22

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 22

Lukas 11, 21
Lukas 11, 23

Luther 1984:Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seine Rüstung, auf die er sich verließ, und verteilt die Beute.-a- -a) Kolosser 2, 15; 1. Johannes 4, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn aber ein Stärkerer ihn überfällt und besiegt, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verlassen hatte, und teilt die ihm abgenommene Beute aus. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf die er vertraute, und seine Beute verteilt er-a-. -a) Kolosser 2, 15; 1. Johannes 4, 4.
Schlachter 1952:Wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn überwindet, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, darauf er sich verließ, und verteilt seine Beute.
Schlachter 1998:Wenn aber der, der stärker ist als er, über ihn kommt und ihn überwindet, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verließ, und verteilt seine Beute.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber der, welcher stärker ist als er, über ihn kommt und ihn überwindet, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verließ, und verteilt seine Beute.
Zürcher 1931:Doch wenn ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn überwindet, nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verliess, und verteilt seine Beute. -Kolosser 2, 15; 1. Johannes 4, 4.
Luther 1912:a) Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus. - a) Kolosser 2, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus. -a) Kolosser 2, 15.
Luther 1545 (Original):Wenn aber ein Stercker vber jn kompt, vnd vberwindet jn, So nimpt er jm seinen Harnisch, darauff er sich verlies, vnd teilet den Raub aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch wenn ein Stärkerer ihn angreift und ihn besiegt, nimmt er ihm alle seine Waffen weg, auf die er sich verlassen hat, und verteilt die Beute.
Albrecht 1912/1988:Wenn aber ein Stärkerer ihn überfällt und überwindet, so nimmt er ihm seine Rüstung, worauf er sich verließ, und teilt die Beute, die er gewonnen, unter seine Kampfgenossen aus.
Meister:Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt, überwindet er ihn, er nimmt seine ganze Rüstung, auf welche er vertraute, und seine Beute verteilt er. -Jesaja 53, 12; Kolosser 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn aber ein Stärkerer ihn überfällt und besiegt, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verlassen hatte, und teilt die ihm abgenommene Beute aus. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wenn aber ein Stärkerer als er über ihn -pta-kommt und ihn -ka-besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf die er vertraute, und seine Beute verteilt er-a-. -a) Kolosser 2, 15; 1. Johannes 4, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn aber der Stärkere als er, herbeigekommen, ihn besiegt, nimmt er dessen Vollrüstung, auf die er vertraut hatte, weg und verteilt dessen Beutestücke.
Interlinear 1979:wenn aber ein Stärkerer als er, über gekommen, besiegt ihn, seine volle Rüstung nimmt er, auf die er vertraute, und seine Beutestücke verteilt er.
NeÜ 2024:Wenn ihn jedoch ein Stärkerer angreift und besiegt, nimmt er ihm alle seine Waffen weg, auf die er sich verlassen hat, und verteilt die Beute.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sobald aber der, der stärker ist als er, über ihn kommt und ihn besiegt, nimmt er seine ganze Rüstung weg, auf die er sich verlassen hatte, und verteilt seine Beutestücke.
-Parallelstelle(n): Jesaja 53, 12; Kolosser 2, 15
English Standard Version 2001:but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
King James Version 1611:But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
Robinson-Pierpont 2022:ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־יָבוֹא עָלָיו חָזָק מִמֶּנּוּ וּתְקָפוֹ יִשָּׂא מִמֶּנּוּ אֶת־נִשְׁקוֹ אֲשֶׁר בָּטַח־בּוֹ וְאֶת־מַלְקֹחוֹ יְחַלֵּק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der stärkere Mann repräsentiert Jesus und unter Berücksichtigung der Formulierung durch den Finger Gottes und des Reiches Gottes in 11.2, steht der stärkere Mann für den mächtigen Gott, der Jesus als Mensch gekommen ja war. Jesus, der Stärkere (Nestle-Aland lässt ὁ („der“) aus also ginge es um irgendeinen unbestimmten Stärkeren) hat Satan, den Starken, bereits gebunden. Die Versuchung in der Wüste bewies bereits, dass Jesus stärker war als Satan und überwand ihn bei der Versuchung in der Wüste und gerade, indem er den Dämon austrieb. Das Anlegen der Rüstung zeigt an, dass der volle Sieg errungen wurde und Satan nicht mehr die Kontrolle hatte und er war von da an hilflos. Die Niederlage Satans war zu dem Zeitpunkt vor dem Kreuz noch nicht eingetreten und es ging nur um die Austreibung des von Dämonen besessenen Mannes. Als Jesus den Besessenen heilte, deutete das darauf hin, dass der Krieg gewonnen werden würde und das Reich Gottes nahte. Es ist nicht klar, dass der Sieg über Satan sich auf die Erfahrung in der Wüste, die Kreuzigung und die Auferstehung bezieht. Der Ausdruck τὰ σκῦλα αὐτοῦ („seine Beute“) bezieht sich auf den starken Mann in 11.21 und seine Beute bedeutet die Beute, die der starke Mann zuvor von einem anderen genommen hatte und die ihm nun von dem Stärkeren genommen wurde, also Menschen, die Eigentum Satans waren, wurden durch den Sieg am Kreuz dem Satan geraubt. Dies ist eine andere Art, sich auf seine Besitztümer in 11.21 zu beziehen. Der Stärkere erbeutet nicht nur die Waffen des Stärkeren, d.h. den Sieg über Sünde, dessen Waffen, er verteilt auch, was der Starke angehäuft hat, das sind die Menschen. Die Beute besteht u.a. aus der von Dämonen besessenen Person und im weiteren Sinne aus allen Menschen, die die Ketten der Sünde tragen. Jesus verteilt die Güter des Satans als Beute und dies bezieht sich auf den von Dämonen besessenen Menschen, der zu den Gütern Satans gehörte, nun aber zu Christus als seine Beute. Die verteilte Beute bezieht sich auf die Erlösung wie Vergebung, den Heiligen Geist und seine Gaben und das ewige Leben. Der Sieg am Kreuz über die Waffen Satans (Tod und Sünde) ermöglicht es dem Herrn Jesus, diesen Sieg an die Menschen zu verteilen, d.h. die die Beute wollen, die er damit gemacht hat. Dies würde sich beziehen auf den umfangreichen Heilungsdienst Jesu unter den Dämonischen. Mit dem Plusquamperfekt ἐπεποίθει („er hatte vertraut“) kommt zum Ausdruck, dass Satan vor seiner Niederlage auf seine Waffe oder Rüstung, Tod und Sünde, vertrauen konnte, genauso wie Goliath auf sein Schwert vertraute, bis es ihm selbst den Kopf abhieb.
John MacArthur Studienbibel:11, 22: der … stärker ist als er. Christus. verteilt seine Beute. Das bezieht sich wahrscheinlich auf Jesaja 53, 12. Wenn ein Dämon durch die Kraft Christi bezwungen wird, dann ist von nun an Christus im Besitz der Seele, die bisher im Griff der Macht der Finsternis war. Vgl. V. 24-26.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 22
Sermon-Online