Lukas 11, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 23

Lukas 11, 22
Lukas 11, 24

Luther 1984:Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.-a- -a) Lukas 9, 50.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut-a-. -a) Lukas 9, 50.
Schlachter 1952:Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
Schlachter 1998:Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut!
Zürcher 1931:Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. -Lukas 9, 50.
Luther 1912:Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. - Lukas 9, 50.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. -Lukas 9, 50.
Luther 1545 (Original):Wer nicht mit mir ist, Der ist wider mich, Vnd wer nicht mit mir samlet, der zurstrewet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer nicht auf meiner Seite steht, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.«
Albrecht 1912/1988:Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
Meister:Wer nicht mit Mir ist, der ist gegen Mich, und wer nicht mit Mir sammelt, der zerstreut. -Matthäus 12, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer nicht mit mir ist, ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich; und wer nicht mit mir -ptp-sammelt, zerstreut-a-. -a) Lukas 9, 50.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der nicht mit mir Seiende ist gegen mich. Und der nicht mit mir Sammelnde zerstreut.
Interlinear 1979:Der nicht Seiende mit mir gegen mich ist, und der nicht Sammelnde mit mir zerstreut.
NeÜ 2024:Wer nicht auf meiner Seite steht, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich. Und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
-Parallelstelle(n): Matthäus 12, 30; Matthäus 9, 50*
English Standard Version 2001:Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
King James Version 1611:He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
Franz Delitzsch 11th Edition:כֹּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אִתִּי הוּא לְנֶגְדִּי וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְכַנֵּס אִתִּי הוּא מְפַזֵּר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wohl auf die Pharisäer bezugnehmend, die nicht für ihn, sondern gegen ihn waren, folgt diese Aussage, die kontrastiv deutlich macht, dass es nur zwei Haltungen gibt, entweder für oder gegen Christus, entweder man sammelt oder man zerstreut (wie Korn oder Schafe). Dies könnte auf das vorige Gleichnis bezogen sein, d.h. dass man mit Christus die Menschen, die im Haus des Starken sind, wie eine Beute eines geschlagenen Feindes sammelt.
John MacArthur Studienbibel:11, 23: Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich. S. Anm. zu 9, 50.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 23
Sermon-Online