Lukas 11, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 24

Lukas 11, 23
Lukas 11, 25

Luther 1984:WENN der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren ist, so durchstreift er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht; dann spricht er: Ich will wieder zurückkehren in mein Haus, aus dem ich fortgegangen bin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wenn der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren ist, durchwandert er wüste-1- Gegenden und sucht eine Ruhestätte; und wenn er keine findet, so sagt-2- er: ,Ich will in mein Haus zurückkehren, das ich verlassen habe.' -1) eig: wasserlose, dürre. 2) o: denkt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WENN der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Orte und sucht Ruhe; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin.
Schlachter 1952:Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchzieht er wasserlose Stätten und sucht Ruhe. Und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich weggegangen bin.
Schlachter 1998:Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchzieht er wasserlose Gegenden und sucht Ruhe. Und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will zurückkehren in mein Haus, aus dem ich weggegangen bin.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Rückkehr des unreinen Geistes Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchzieht er wasserlose Gegenden und sucht Ruhe. Und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will zurückkehren in mein Haus, aus dem ich weggegangen bin.
Zürcher 1931:WENN der unreine Geist aus dem Menschen ausgefahren ist, durchzieht er wasserlose Orte und sucht eine Ruhestätte. Und findet er keine, so sagt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich weggegangen bin.
Luther 1912:Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
Luther 1545 (Original):Wenn der vnsauber Geist von dem Menschen ausferet, So durchwandelt er dürre stete, sucht ruge, vnd findet jr nicht. So spricht er, Ich wil wider vmbkeren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wenn ein böser Geist einen Menschen verlassen hat, zieht er durch öde Gegenden und sucht einen Ruheplatz, findet aber keinen. Dann sagt er sich: ›Ich will wieder in mein Haus gehen, das ich verlassen habe.‹
Albrecht 1912/1988:Ist der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren, so wandert er durch Wüsten: er sucht dort eine Ruhstatt und findet keine. Dann spricht er: ,Ich will zurückgehn in mein Haus, das ich verlassen habe.'
Meister:Wenn der unreine Geist ausgefahren ist von dem Menschen, durchzieht er wasserlose Orte, sucht Ruhe und findet sie nicht; er sagt: ,Ich kehre zurück in mein Haus, woher ich ausgegangen bin.' -Matthäus 12, 43.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Wenn der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren ist, durchwandert er wüste-1- Gegenden und sucht eine Ruhestätte; und wenn er keine findet, so sagt-2- er: ,Ich will in mein Haus zurückkehren, das ich verlassen habe.' -1) eig: wasserlose, dürre. 2) o: denkt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WENN der unreine Geist von dem Menschen -ka-ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Orte und sucht Ruhe; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausfährt, durchzieht er wasserlose Gegenden, Ruhe suchend. Und (sie) nicht findend, sagt er: Ich will umkehren zu meinem Haus, woher ich ausging!
Interlinear 1979:Wenn der unreine Geist ausgefahren ist von dem Menschen, geht er durch wasserlose Gegenden, suchend eine Ruhestätte und nicht findend; dann sagt er: Ich werde zurückkehren in mein Haus, woher ich ausgegangen bin;
NeÜ 2024:Wenn ein böser Geist einen Menschen verlässt, zieht er durch öde Gegenden und sucht nach einer Bleibe. Weil er aber keine findet, sagt er: 'Ich werde wieder in meine alte Behausung zurückgehen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, durchwandert er wasserlose Stätten und sucht Ruhe. Und wenn er sie nicht findet, spricht er: 'Ich werde zurückkehren in mein Haus, von wo ich ausging.'
-Parallelstelle(n): Lukas 11, 24-26: Matthäus 12, 43-45*
English Standard Version 2001:When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, 'I will return to my house from which I came.'
King James Version 1611:When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
Franz Delitzsch 11th Edition:הָרוּחַ הַטְּמֵאָה אַחֲרֵי צֵאתָהּ מִן־הָאָדָם תְּשׁוֹטֵט בִּמְקֹמוֹת צִיָּה לְבַקֶּשׁ־לָהּ מָנוֹחַ וְלֹא תִמְצָא אָז תֹּאמַר אָשׁוּבָה־נָּא אֶל־בֵּיתִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָּׁם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus beschreibt das Schicksal dieses Geschlechts, von dem er Dämonen austrieb. Da Jesus nicht angenommen wurde, kehren die ausgetriebenen Geister wieder in die Menschen ein, nachdem die Geister anderswo keine Ruhe finden. Die Geschichte handelt vom Auszug eines Dämons und sagt nichts darüber aus, ob der Dämon aus eigenem Antrieb ging oder aus dem besessenen Mann ausgetrieben wurde. Die Konjunktion ὅταν („wenn“) beschreibt einen allgemeinen Fall und die Artikel in „der unreine Geist“ und „der Mann“ haben generische Bedeutung. Der Dämon wurde von dem Mann ausgetrieben. Dies könnte darauf zurückzuführen sein, dass der Dämon durch den Finger Gottes ausgetrieben wurde, durch die Macht Jesu, weniger durch jüdische Exorzisten. Es wird nicht erwähnt, dass der Dämon aus dem Haus vertrieben wurde, und später spricht der Dämon immer noch von meinem Haus“. Der Dämon verließ den Mann, um einen anderen Ort zum Leben zu suchen, fand aber keinen wünschenswerteren Ort. „Wasserlose Orte“ beziehen sich auf die Wüste, einen natürlichen Aufenthaltsort von Dämonen. Es gab keinen wünschenswerten Ort für den Dämon, außerhalb eines Menschen zu wohnen. Der Punkt ist, dass die Abwesenheit von Menschen in der Wüste der Grund dafür war, dass der Dämon keinen Platz zum Ausruhen finden konnte und er braucht eine Seele, in der er ruhen kann. Der Ausdruck μὴ εὑρίσκον („nicht findend“) steht im Zusammenhang mit dem vorangehenden Satz: Er geht durch wasserlose Orte auf der Suche nach einem Ruheplatz und findet ihn nicht.
John MacArthur Studienbibel:11, 24: der unreine Geist … ausgefahren. Christus beschrieb das Werk der selbsternannten Exorzisten (s. Anm. zu V. 19). Was aussieht wie eine echte Austreibung, erweist sich als nichts weiteres als ein nur zeitweiliger Aufschub, woraufhin der Dämon mit sieben weiteren zurückkehrt (V. 26).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 24
Sermon-Online