Luther 1984: | -a-Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. -a) Markus 9, 40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut»-a-. -a) Markus 9, 40; Lukas 9, 50. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut-a-. -a) Markus 9, 40. |
Schlachter 1952: | Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. |
Schlachter 1998: | Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut! |
Zürcher 1931: | Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. -Markus 9, 40. |
Luther 1912: | Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. - Markus 9, 40. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. -Markus 9, 40. |
Luther 1545 (Original): | Wer nicht mit mir ist, Der ist wider mich, Vnd wer nicht mit mir samlet, Der verstrewet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer nicht auf meiner Seite steht, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. |
Albrecht 1912/1988: | Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich*; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut*. |
Meister: | Wer da nicht mit Mir ist, ist gegen Mich, und wer nicht mit Mir sammelt, der zerstreut! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut»-a-. -a) Markus 9, 40; Lukas 9, 50. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer nicht mit mir ist, ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir -ptp-sammelt, zerstreut-a-. -a) Markus 9, 40. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der nicht mit mir Seiende ist gegen mich. Und der nicht mit mir Sammelnde zerstreut. |
Interlinear 1979: | Der nicht Seiende mit mir gegen mich ist, und der nicht Sammelnde mit mir zerstreut. |
NeÜ 2024: | Wer nicht auf meiner Seite steht, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. -Parallelstelle(n): Markus 9, 40; Lukas 9, 50* |
English Standard Version 2001: | Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. |
King James Version 1611: | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אִתִּי הוּא לְנֶגְדִּי וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְכַנֵּס אִתִּי הוּא מְפַזֵּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wohl auf die Pharisäer bezugnehmend, die nicht für ihn, sondern gegen ihn waren, folgt diese Aussage, die kontrastiv deutlich macht, dass es nur zwei Haltungen gibt, entweder für oder gegen Christus, entweder man sammelt oder man zerstreut. Dies könnte auf das vorige Gleichnis bezogen sein, d.h. dass man mit Christus die Menschen, die im Haus des Starken sind, sammelt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |