Apostelgeschichte 19, 13

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 13

Apostelgeschichte 19, 12
Apostelgeschichte 19, 14

Luther 1984:Es -a-unterstanden sich aber einige von den Juden, die als Beschwörer umherzogen, den Namen des Herrn Jesus zu nennen über denen, die böse Geister hatten, und sprachen: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt. -a) Lukas 9, 49.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN unterfingen sich aber auch einige von den umherziehenden jüdischen Beschwörern, über Personen, die von bösen Geistern besessen waren, den Namen des Herrn Jesus auszusprechen, indem sie sagten: «Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber auch einige von den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus anzurufen-1-, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt! -1) w: zu nennen.
Schlachter 1952:Es unterwanden sich aber etliche der herumziehenden jüdischen Beschwörer, über denen, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt!
Zürcher 1931:Aber auch einige von den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über denen, welche die bösen Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen mit den Worten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt. -Lukas 11, 19; 9, 49; Apostelgeschichte 16, 18.
Luther 1912:Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den Namen des Herrn Jesu zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus, den Paulus predigt. - Lukas 9, 49.
Luther 1545 (Original):Es vnterwunden sich aber etliche der vmblauffenden Jüden, die da Beschwerer waren, den Namen des HErrn Jhesu zu nennen vber die da böse Geister hatten, vnd sprachen, Wir beschweren euch bey Jhesu, den Paulus prediget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es unterwanden sich aber etliche der umlaufenden Juden, die da Beschwörer waren, den Namen des Herrn Jesu zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei Jesu, den Paulus prediget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige der jüdischen Geisterbeschwörer, die im Land umherzogen, versuchten, den Namen von Jesus, dem Herrn, 'für ihre Zwecke' zu gebrauchen. Sie sprachen ihn über den von bösen Geistern Besessenen aus, wobei sie folgende Formel benutzten: »Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus verkündet!«
Albrecht 1912/1988:Auch einige umherziehende jüdische Teufelsaustreiber-a- versuchten bei solchen, die von bösen Geistern besessen waren, den Namen des Herrn Jesus anzurufen; sie gebrauchten dabei die Worte: «Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus verkündigt.» -a) vgl. Matthäus 12, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den Namen des Herrn Jesu zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus, den Paulus predigt. -Lukas 9, 49.
Meister:Es unternahmen aber auch etliche von den herumziehenden jüdischen Beschwörern, daß sie über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesu nannten und sagten: «Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt.» -Matthäus 12, 27; Markus 9, 38; Lukas 9, 49; Apostelgeschichte 16, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN unterfingen sich aber auch einige von den umherziehenden jüdischen Beschwörern, über Personen, die von bösen Geistern besessen waren, den Namen des Herrn Jesus auszusprechen, indem sie sagten: «Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber auch-1- etliche von den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus anzurufen-2-, indem sie sagten: Ich beschwöre-3- euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt! -1) TR läßt fehlen «auch». 2) eig: zu nennen. 3) TR liest: Wir beschwören.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber auch einige von den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus anzurufen-1-, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt! -1) w: zu nennen.
Schlachter 1998:Es versuchten aber etliche von den herumziehenden jüdischen Beschwörern-1-, über denen, die böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: Wir beschwören euch bei dem Jesus, den Paulus verkündigt! -1) d.h. Geisterbeschwörer (gr. -+exorkistes-), die durch magische Beschwörungsformeln Geister zu bannen und auszutreiben versuchten - eine Form der Zauberei, die die Heilige Schrift verbietet (vgl. 5. Mose 18, 10.11).++
Interlinear 1979:Unternahmen aber einige auch der umherziehenden jüdischen Beschwörer, zu nennen über den Habenden die Geister bösen den Namen des Herrn Jesus, sagend: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus verkündet.
NeÜ 2016:Nun versuchten auch einige der umherziehenden jüdischen Geisterbeschwörer, den Namen des Herrn, den Namen Jesus, bei ihren Geisteraustreibungen zu benutzen. Sie sagten dann: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus verkündigt.
Jantzen/Jettel 2016:Aber es unternahmen etliche von den umherziehenden jüdischen Beschwörern 1), auf die, die böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen: „Wir beschwören euch“, sagten sie, „bei dem Jesus, den Paulus verkündet!“ a)
a) Matthäus 12, 27; Lukas 9, 49
1) Es können alle drei Wörter als Nomina aufgefasst werden; die Übersetzer sind hier unterschiedlicher Meinung über die Frage, welches Wort bzw. welche Wörter als Adjektiv übersetzt werden soll/sollen.
English Standard Version 2001:Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I adjure you by the Jesus, whom Paul proclaims.
King James Version 1611:Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.