Apostelgeschichte 19, 14

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 14

Apostelgeschichte 19, 13
Apostelgeschichte 19, 15

Luther 1984:Es waren aber sieben Söhne eines jüdischen Hohenpriesters mit Namen Skevas, die dies taten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es waren besonders sieben Söhne eines gewissen Skeuas, eines Juden aus hohepriesterlichem Geschlecht, die das taten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es waren aber sieben Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skevas, die dies taten.
Schlachter 1952:Es waren aber sieben Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skevas, die solches taten.
Schlachter 1998:Es waren aber sieben Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skevas, die dies taten.
Schlachter 2000 (05.2003):Es waren aber sieben Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skevas, die dies taten.
Zürcher 1931:Es waren aber sieben Söhne eines gewissen Skeuas, eines jüdischen Hohenpriesters, die das taten.
Luther 1912:Es waren ihrer aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es waren ihrer aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.
Luther 1545 (Original):Es waren jr aber sieben Söne eines Jüden Skeua des Hohenpriesters, die solchs theten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es waren ihrer aber sieben Söhne eines Juden, Skeva, des Hohenpriesters, die solches taten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch die sieben Söhne eines gewissen Skevas, eines führenden jüdischen Priesters, gingen so vor.
Albrecht 1912/1988:So trieben es unter andern die sieben Söhne eines Juden aus hohenpriesterlichem Geschlechte namens Skeuas.
Meister:Es waren aber etliche des jüdischen Hohenpriesters Skevas, sieben Söhne, die dieses taten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es waren besonders sieben Söhne eines gewissen Skeuas, eines Juden aus hohepriesterlichem Geschlecht, die das taten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es waren aber gewisse Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skeva, (ihrer) sieben, die dies taten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es waren aber sieben Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skevas, die dies -ptp-taten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun sieben gewisse Söhne von Skevas, eines jüdischen Hohenpriesters, die dies Tuenden.
Interlinear 1979:Waren aber von einem gewissen Skeuas, einem Juden, einem Oberpriester, sieben Söhne dies tuend.
NeÜ 2024:Es waren besonders die sieben Söhne eines gewissen Skevas, eines jüdischen Hohen Priesters, (Entweder war er tatsächlich ein Mitglied der jüdischen Tempelaristokratie, oder er hatte sich diesen Titel einfach angeeignet, was bei Magiern durchaus üblich war.) die das taten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(Es waren gewisse [Männer], sieben Söhne Skevas, eines Juden, eines Hohen Priesters(a), die dieses taten.)
-Fussnote(n): (a) d. h.: eines Mitgliedes der hohepriesterlichen Familie
English Standard Version 2001:Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
King James Version 1611:And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did so.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦσαν δέ τινες υἱοὶ Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ οἱ τοῦτο ποιοῦντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעֹשִׂים הַדָּבָר הַזֶּה שִׁבְעַת בְּנֵי סְקֵוָה הַיְּהוּדִי מִגְּדוֹלֵי הַכֹּהֲנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Name von Skevas kommt von lat. „scaeva“ („Linkshänder“).
John MacArthur Studienbibel:19, 14: jüdischen Hohenpriesters Skevas. Da kein jüdischer Hoherpriester dieses Namens historisch bezeugt ist, hatte Skevas sich diesen Titel wahrscheinlich unberechtigt angeeignet, um die Leute zu beeindrucken.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 19, 14
Sermon-Online