Luther 1984: | Wenn ich aber die bösen Geister durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn ich die bösen Geister im Bunde mit Beelzebul austreibe, mit wessen Hilfe treiben dann eure Söhne-1- sie aus? Darum werden diese eure Richter sein! -1) = eigenen Leute. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden --sie- eure Richter sein. |
Schlachter 1952: | Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
Schlachter 1998: | Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
Zürcher 1931: | Und wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Deshalb werden sie eure Richter sein. |
Luther 1912: | So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
Luther 1545 (Original): | So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreib, Durch wen treiben sie ewre Kinder aus? Darumb werden sie ewre Richter sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn ich die Dämonen tatsächlich mit Hilfe von Beelzebul austreibe, mit wessen Hilfe treiben dann eure eigenen Leute sie aus? Sie selbst sind es daher, die über euch das Urteil sprechen werden. |
Albrecht 1912/1988: | Treibe ich aber im Bunde mit Beelzebul die bösen Geister aus, mit wessen Hilfe treiben sie denn eure Anhänger-a-* aus? Sie werden darum eure Richter sein*! -a) Lukas 9, 49; Apostelgeschichte 19, 13. |
Meister: | Und wenn Ich in Beelzebul die Dämonen austreibe, in wem treiben sie eure Söhne aus? Darum werden diese eure Richter sein! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wenn ich die bösen Geister im Bunde mit Beelzebul austreibe, mit wessen Hilfe treiben dann eure Söhne-1- sie aus? Darum werden diese eure Richter sein! -1) = eigenen Leute. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden --sie- eure Richter sein. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn ich mit Beelzebul die Dämonen austreibe - eure Söhne, mit wem treiben sie sie aus? Deswegen werden sie eure Richter sein. |
Interlinear 1979: | Und wenn ich durch Beelzebul austreibe die Dämonen, eure Söhne durch wen treiben aus? Deswegen sie Richter werden sein über euch. |
NeÜ 2024: | Und - wenn ich die Dämonen tatsächlich mit Hilfe von Beelzebul austreibe, durch welche Macht treiben eure Schüler sie dann aus? Sie werden deshalb das Urteil über euch sprechen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ich die Dämonen durch Be-elzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Deswegen werden sie(a) eure Richter sein! -Fussnote(n): (a) d. h.: eure Söhne -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 13 |
English Standard Version 2001: | And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. |
King James Version 1611: | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν ἔσονται κριταί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵׁדִים בְּבַעַל־זְבוּל בְּנֵיכֶם בְּמִי יְגַרֲשׁוּ אֹתָם עַל־כֵּן הֵמָּה יִהְיוּ שֹׁפְטֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Söhne der Pharisäer sind nicht notwendigerweise deren leibliche Nachkommen, sondern deren Anhänger, da „Sohn“ als Hebraismus auch die Zugehörigkeit deutlich machen kann. Durch die Linksversetzung von ὑμῶν („eure“) wird dies betont. |