Lukas 11, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 15

Lukas 11, 14
Lukas 11, 16

Luther 1984:Einige aber unter ihnen sprachen: Er treibt die bösen Geister aus durch Beelzebul, ihren Obersten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Einige von ihnen aber sagten: «Im Bunde mit Beelzebul-a-, dem Obersten-1- der bösen Geister, treibt er die bösen Geister aus.» -1) = Herrscher. a) vgl. 2. Könige 1, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einige aber von ihnen sagten: Durch Beelzebub-1-, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 25. a) Lukas 7, 33.
Schlachter 1952:Etliche aber von ihnen sprachen: Durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.
Schlachter 1998:Aber etliche von ihnen sprachen: Durch Beelzebul-1-, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus! -1) im Judentum gebräuchlicher Name des Teufels; vgl. 2. Könige 1, 2.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber etliche von ihnen sprachen: Durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus!
Zürcher 1931:Etliche von ihnen sagten jedoch: Durch Beelzebul, den Herrscher der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.
Luther 1912:Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.
Luther 1545 (Original):Etliche aber vnter jnen sprachen, Er treibt die Teufel aus, durch Beelzebub den obersten der Teufel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:doch einige waren darunter, die sagten: »Er treibt die Dämonen mit Hilfe von Beelzebul [Kommentar: Ein anderer Name für den Satan.] aus, dem Obersten der Dämonen.«
Albrecht 1912/1988:Einige aber von ihnen sagten: «Im Bunde mit Beelzebul, dem Obersten der bösen Geister, treibt er die Teufel aus.»
Meister:Etliche aber unter ihnen sprachen: «Mit Beelzebul, dem Obersten-a- der Dämonen, treibt Er die Dämonen aus!» -a) Matthäus 9, 34; 12, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Einige von ihnen aber sagten: «Im Bunde mit Beelzebul-a-, dem Obersten-1- der bösen Geister, treibt er die bösen Geister aus.» -1) = Herrscher. a) vgl. 2. Könige 1, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Einige aber von ihnen sagten: Durch-1- Beelzebub, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus. -1) w: In (der Kraft des); so auch V. 18.19.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einige aber von ihnen sagten: Durch Beelzebul-1-, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 25. a) Lukas 7, 33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Einige nun von ihnen sagten: Mit dem Beelzebul, dem Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.
Interlinear 1979:Einige aber von ihnen sagten: Durch Beelzebul, den Herrscher der Dämonen, treibt er aus die Dämonen;
NeÜ 2024:aber einige sagten: Kein Wunder, er treibt die Dämonen ja durch Beelzebul, den Oberdämon, aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber etliche von ihnen sagten: Durch Be-elzebul, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 34
English Standard Version 2001:But some of them said, He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,
King James Version 1611:But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
Robinson-Pierpont 2022:Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר אָמְרוּ בְּבַעַל־זְבוּל שַׂר הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Obwohl das Volk im Allgemeinen erstaunt war, waren Jesu Gegner die Schriftgelehrten aus Jerusalem (Markus 3.22), die kamen, um ihre Theorie zu beweisen, dass die Kräfte Jesu nicht von Gott stammten. Sie waren es, die Jesus unter keinen Umständen als den Messias anerkennen wollten. Mit ἐξ αὐτῶν („von ihnen“) ist die Menge im Vers davor gemeint, aus der Menge meinten einige, dass dies so sei. Diese Leute waren wahrscheinlich gekommen, um Jesus zu beobachten und sich ihm zu widersetzen. Matthäus identifiziert sie als die Pharisäer, Markus als Schriftgelehrte. Beelzebul ist von dem Wort Baalzebul abgeleitet, dem Hauptgott der heidnischen Baals. Es ist eine Transliteration eines kanaanitischen Gottes ins Griechische. Es ist nicht bekannt, ob die Juden Beelzebul für den Satan selbst oder für einen Untergebenen des Satans hielten. Obwohl die Ableitung des Namens umstritten ist, wurde er im Volksmund als Bezeichnung für den Herrscher der Dämonen verwendet. Lukas interessierte sich nicht für den Ursprung des Wortes oder für die Wortspiele, die damit verbunden waren, sondern er verwendete es als einen Titel für Satan. Durch den Artikel τῷ ἄρχοντι („dem Herrscher“) geht aufgrund der Antwort Jesu in 11.18 hervor, dass er es so verstand, dass es sich auf Satan bezieht. Ein Zeichen vom Himmel würde bedeuten, dass Gottes Macht durch Jesus wirkte. Es wäre ein Zeichen, dass er wirklich der Messias war. Es ist schwer zu wissen welches Zeichen sie sich wünschten, da Jesus bereits viele Heilungen vollbracht hatte. Vielleicht erwarteten sie eine spektakuläre Machtdemonstration, wie es der Teufel in 4.3-11 vorgeschlagen hatte, oder vielleicht wollten sie, dass er Feuer vom Himmel fallen lässt.
John MacArthur Studienbibel:11, 15: Beelzebul. Ursprünglich eine Bezeichnung für Baal-Sebul (»Baal, der Fürst«), den Hauptgott der philistäischen Stadt Ekron. Die Israeliten bezeichneten ihn verächtlich als Baal-Sebub (»Herr der Fliegen«). S. Anm. zu 2. Könige 1, 2.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 15
Sermon-Online