Luther 1984: | Denn Johannes der Täufer ist gekommen und -a-aß kein Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er ist besessen. -a) Matthäus 3, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der kein Brot aß und keinen Wein trank; da sagt ihr: ,Er ist von Sinnen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß noch Wein trank, und ihr sagt: Er hat einen Dämon-a-. -a) Lukas 11, 15; Johannes 7, 20. |
Schlachter 1952: | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der aß kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon! |
Schlachter 1998: | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der aß kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der aß kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon! |
Zürcher 1931: | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der ass nicht Brot und trank nicht Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon. -Lukas 1, 15; Johannes 10, 20. |
Luther 1912: | Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. |
Luther 1545 (Original): | Denn Johannes der Teuffer ist komen, vnd ass nicht Brot, vnd tranck keinen Wein, So sagt jr, Er hat den Teufel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So ist es doch: Johannes der Täufer ist gekommen, hat gefastet und keinen Wein getrunken, und schon habt ihr gesagt: ›Er ist von einem bösen Geist besessen.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Johannes der Täufer ist aufgetreten: er hat kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken; da sagt ihr: ,Er ist von einem bösen Geist besessen!' |
Meister: | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, er hat weder Brot gegessen noch Wein getrunken, und ihr sagt: ,Er hat einen Dämon!' -Matthäus 3, 4; Markus 1, 6; Lukas 1, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der kein Brot aß und keinen Wein trank; da sagt ihr: ,Er ist von Sinnen!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß noch Wein trank, und ihr sagt: Er hat einen Dämon-a-. -a) Lukas 11, 15; Johannes 7, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es ist nämlich Johannes der Täufer gekommen, weder Brot essend noch Wein trinkend, und ihr sagt: Einen Dämon hat er! |
Interlinear 1979: | Denn gekommen ist Johannes der Täufer, nicht essend Brot und nicht trinkend Wein, und ihr sagt: Einen Dämon hat er. |
NeÜ 2024: | Als Johannes der Täufer kam, der fastete und keinen Wein trank, sagtet ihr: 'Er ist von einem Dämon besessen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn Johannes, der Täufer, ist gekommen, aß nicht Brot und trank nicht Wein, und ihr sagt: 'Er hat einen Dämon.' -Parallelstelle(n): Matthäus 3, 4; Wein Lukas 1, 15 |
English Standard Version 2001: | For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.' |
King James Version 1611: | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בָא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל לֶחֶם לֹא־אָכַל וְיַיִן לֹא־שָׁתָה וַאֲמַרְתֶּם שֵׁד בּוֹ |