Lukas 7, 32

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 32

Lukas 7, 31
Lukas 7, 33

Luther 1984:Sie sind den Kindern gleich, die auf dem Markt sitzen und rufen einander zu: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie sind wie Kinder, die auf einem öffentlichen Platze sitzen und einander zurufen: ,Wir haben euch gepfiffen, doch ihr habt nicht getanzt! wir haben Klagelieder angestimmt, doch ihr habt nicht geweint!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markt sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.
Schlachter 1952:Sie sind Kindern gleich, die am Markte sitzen und einander zurufen und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint!
Schlachter 1998:Sie sind Kindern gleich, die am Markt sitzen und einander zurufen und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sind Kindern gleich, die am Markt sitzen und einander zurufen und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint!
Zürcher 1931:Sie sind Kindern gleich, die am Markte sitzen und einander zurufen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; / wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.
Luther 1912:Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.
Luther 1545 (Original):Sie sind gleich den Kindern, die auff dem Marckte sitzen, vnd ruffen gegen ander, vnd sprechen, Wir haben euch gepfiffen, vnd jr habt nicht getantzet. Wir haben euch geklaget, vnd jr habt nicht geweinet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markt sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzet; wir haben euch geklaget, und ihr habt nicht geweinet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie sind wie Kinder, die auf dem Marktplatz sitzen und einander zurufen: ›Wir haben euch auf der Flöte 'lustige Lieder' gespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder angestimmt, und ihr habt nicht geweint.‹
Albrecht 1912/1988:Sie sind wie Kinder, die auf der Straße sitzen und einander zurufen: Wir haben euch die Flöte gespielt, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben ein Klagelied gesungen, doch ihr habt nicht geweint.
Meister:Sie sind den Kindlein gleich, die auf dem Markte sitzen, die sich untereinander zurufen und sagen: ,Wir haben euch die Flöte geblasen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben gewehklagt, und ihr habt nicht geweint!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie sind wie Kinder, die auf einem öffentlichen Platze sitzen und einander zurufen: ,Wir haben euch gepfiffen, doch ihr habt nicht getanzt! wir haben Klagelieder angestimmt, doch ihr habt nicht geweint!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch-1- Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint. -1) mehrere lassen fehlen «euch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markt sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch -a-gepfiffen, und ihr habt nicht -a-getanzt; wir haben euch Klagelieder -a-gesungen, und ihr habt nicht -a-geweint.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gleich auf den Marktplätzen sitzenden Kindlein ist sie, und sie rufen sich gegenseitig zu und sagen: Wir flöteten euch, und ihr tanztet nicht. Wir sangen euch Klagelieder, und ihr weintet nicht.
Interlinear 1979:Gleich sind sie Kindern, auf Marktplatz sitzenden und zurufenden einander, welche sagen: Wir haben Flöte gespielt für euch, und nicht habt ihr getanzt; wir haben einen Klagegesang angestimmt und nicht habt ihr geweint.
NeÜ 2024:Sie sind wie Kinder, die auf dem Markt herumsitzen und sich gegenseitig zurufen: 'Mit der Flöte haben wir euch aufgespielt, aber ihr habt nicht getanzt; Klagelieder haben wir gesungen, aber ihr habt nichts dergleichen getan.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sind Kindlein gleich, die auf dem Marktplatz sitzen, und die einen rufen den anderen zu und sagen: 'Wir flöteten euch, und ihr tanztet nicht! Wir sangen euch Klagelieder, und ihr weintet nicht!'
English Standard Version 2001:They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
King James Version 1611:They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
Franz Delitzsch 11th Edition:דֹּמִים הֵם לַיְלָדִים הַיּשְׁבִים בַּשּׁוּק וְקֹרְאִים זֶה אֶל־זֶה וְאֹמְרִים חִלַּלְנוּ לָכֶם בַּחֲלִילִים וְלֹא רִקַּדְתֶּם קוֹנַנּוּ לָכֶם קִינָה וְלֹא בְכִיתֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ob man den Zuhörern fröhliche oder traurige Musik spielt, führt in keinem Fall zu einer entsprechenden Reaktion, sondern die Zuhörer bleiben unbeeindruckt.
John MacArthur Studienbibel:7, 32: Kindern gleich. Christus tadelte die Pharisäer: er verglich ihr Verhalten mit Kindern. Sie hatten sich fest vorgenommen, mit nichts zufrieden zu sein - ob sie nun zum Tanzen aufgefordert wurden (eine Anspielung auf den Dienst des Herrn, der von Freude redet und mit mit Sündern aß und trank), V. 34), oder zum Klagen aufgerufen wurden (eine Anspielung auf die asketische Art des Johannes und seine Bußpredigt, V. 33).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 32
Sermon-Online