Lukas 7, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 31

Lukas 7, 30
Lukas 7, 32

Luther 1984:Mit wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wem soll ich nun-1- die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? wem sind sie gleich? -1) o: demnach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Schlachter 1952:Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Zürcher 1931:Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Luther 1912:Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Luther 1545 (Original):Aber der HErr sprach, Wem sol ich die Menschen dieses geschlechts vergleichen? vnd wem sind sie gleich?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit wem soll ich also die Menschen dieser Generation vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu?
Albrecht 1912/1988:Wem soll ich nun die Menschen von heute vergleichen? Wem sind sie ähnlich?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Meister:Der Herr aber sprach: «Wem soll Ich die Menschen-a- dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? -a) Matthäus 11, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Wem soll ich nun-1- die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? wem sind sie gleich? -1) o: demnach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wem soll-1- ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? -1) TR: Der Herr aber sagte: Wem soll.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Schlachter 1998:Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Mit wem also soll ich die Menschen dieser Generation vergleichen und wem sind sie gleich?
Interlinear 1979:Wem denn soll ich vergleichen die Menschen dieses Geschlechts, und wem sind sie gleich?
NeÜ 2021:Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation nur vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu?
Jantzen/Jettel 2016:„Mit wem werde ich also die Menschen dieses Geschlechtes vergleichen?“ sagte der Herr. „Und wem sind sie gleich?
English Standard Version 2001:To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
King James Version 1611:And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Robinson-Pierpont 2022:Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 31
Sermon-Online