Luther 1984: | Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht.-a- -a) Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so werdet ihr nicht glauben-a-. -a) Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22. |
Schlachter 1952: | Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht! |
Schlachter 1998: | Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht! |
Zürcher 1931: | Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben. -Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22. |
Luther 1912: | Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. - Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. -Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu jm, Wenn jr nicht Zeichen vnd Wunder sehet, so gleubet jr nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wenn ihr nicht Wunder und außergewöhnliche Dinge seht, glaubt ihr nicht!«, hielt Jesus ihm entgegen. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber sprach zu dem Manne: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht.» |
Meister: | Jesus sprach nun zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, keinesfalls werdet ihr glauben-a-!» -a) 1. Korinther 1, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder -ka-seht, so werdet ihr nicht glauben-a-. -a) Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte daraufhin Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht! |
Interlinear 1979: | Da sagte Jesus zu ihm: Wenn nicht Zeichen und Wunder ihr seht, keinesfalls werdet ihr glauben. |
NeÜ 2024: | Jesus sagte zu ihm: Müsst ihr denn immer Wunder oder besondere Zeichen sehen, bevor ihr glaubt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daraufhin sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben. -Parallelstelle(n): Johannes 2, 18*; Johannes 11, 40; Johannes 20, 29; 1. Korinther 1, 22 |
English Standard Version 2001: | So Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe. |
King James Version 1611: | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM πρὸς PREP αὐτόν, P-ASM Ἐὰν COND μὴ PRT-N σημεῖα N-APN καὶ CONJ τέρατα N-APN ἴδητε, V-2AAS-2P οὐ PRT-N μὴ PRT-N πιστεύσητε. V-AAS-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם־לֹא תִרְאוּ אֹתוֹת וּמוֹפְתִים לֹא תַאֲמִינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die zusätzliche Präposition πρὸς (zu) verstärkt die Zielgerichtetheit der Anrede.Sie ist zunächst an die Person im Singular (zu ihm) gerichtet, wechselt aber dann in den Plural (ihr), um kollektiv die ganze Klasse derer, die nur aufgrund von Zeichen glauben, zu adressieren. Mit ἐ ὰν μὴ (wenn nicht) wird eine negative Bedingung, d.h. eine Ausnahme eingeführt. Die Verneinung mit οὐ μὴ (überhaupt nicht) ist doppelt und daher verstärkt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 43: Die Begebenheit der Heilung des königlichen Beamtensohnes durch Jesus bildet das zweite der acht »Zeichen«, die Johannes verwendet, um in seinen Lesern den Glauben an die wahre Identität Jesu zu wecken (V. 54). Jesus rügte den Unglauben des Beamten, der ein Wunder benötigte, um an Christus zu glauben (V. 48). Obwohl einige meinen, dass diese Geschichte die gleiche ist wie die Heilung des Dieners des Hauptmanns (Matthäus 8, 5-13; Lukas 7, 2-10), existieren genügend Unterschiede, die zeigen, dass sich dieser Bericht von denen der Synoptiker unterscheidet: z.B. 1.) gibt es keinen Beweis, dass der Beamtensohn ein Nicht-Jude war; 2.) wurde der Sohn des Beamten geheilt, nicht sein Diener und 3.) Jesus reagierte weitaus negativer auf den Glauben des Beamten (V. 48) als bei dem Hauptmann (Matthäus 8, 9). Man könnte den Abschnitt in drei Teile gliedern: 1.) Jesus erwartet Unglauben (V. 43-45); 2.) Jesus stellt sich dem Unglauben (V. 46-49) und 3.) Jesus überwindet den Unglauben (V. 50-54). 4, 43 ging nach Galiläa. Nach zwei Tagen in Samaria ging Jesus nach Galiläa, um die Reise erneut aufzunehmen, die er in V. 3 begonnen hatte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |