Johannes 4, 48

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 48

Johannes 4, 47
Johannes 4, 49

Luther 1984:Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht.-a- -a) Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so werdet ihr nicht glauben-a-. -a) Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht!
Zürcher 1931:Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben. -Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Luther 1912:Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. -. Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sprach zu jm, Wenn jr nicht Zeichen vnd Wunder sehet, so gleubet jr nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wenn ihr nicht Wunder und außergewöhnliche Dinge seht, glaubt ihr nicht!«, hielt Jesus ihm entgegen.
Albrecht 1912/1988:Jesus aber sprach zu dem Manne: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. -Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Meister:Jesus sprach nun zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, keinesfalls werdet ihr glauben-a-!» -a) 1. Korinther 1, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder -ka-seht, so werdet ihr nicht glauben-a-. -a) Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht!
Interlinear 1979:Da sagte Jesus zu ihm: Wenn nicht Zeichen und Wunder ihr seht, keinesfalls werdet ihr glauben.
NeÜ 2016:Jesus sagte zu ihm: Wenn ihr keine Wunder oder besondere Zeichen seht, glaubt ihr nicht.
Jantzen/Jettel 2016:Daraufhin sagte Jesus zu ihm: „Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben.“ a)
a) Johannes 2, 18*; 11, 40; 20, 29; 1. Korinther 1, 22
English Standard Version 2001:So Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe.
King James Version 1611:Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.