Lukas 7, 2

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 2

Lukas 7, 1
Lukas 7, 3

Luther 1984:Ein Hauptmann aber hatte einen Knecht, der ihm lieb und wert war; der lag todkrank.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dort lag der Diener-1- eines Hauptmanns, der diesem besonders wert war, todkrank darnieder. -1) = Bursche.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Eines Hauptmanns Knecht-1- aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. -1) w: «Sklave»; so auch V. 3 und 10.
Schlachter 1952:Eines Hauptmanns Knecht aber, der jenem wert war, lag krank und war am Sterben.
Schlachter 1998:Und ein Knecht-1- eines Hauptmanns, der jenem wert war, lag krank und war am Sterben. -1) o: Sklave.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und ein Knecht eines Hauptmanns, den jener schätzte, lag krank und war am Sterben.
Zürcher 1931:Der Knecht eines Hauptmanns aber, der diesem wert war, lag krank und war am Sterben.
Luther 1912:Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Luther 1545 (Original):Vnd eines Heubtmans Knecht lag tod kranck, den er werd hielt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Hauptmann 'einer dort stationierten Einheit' hatte einen Diener, den er sehr schätzte; dieser war schwer krank und lag im Sterben.
Albrecht 1912/1988:Dort lag eines Hauptmanns Knecht-1-, den sein Herr besonders schätzte, so schwer krank, daß er dem Tode nahe war. -1) ein leibeigner Sklave.
Meister:Eines Hauptmannes Knecht aber lag im Sterben, der ihm wert war.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dort lag der Diener-1- eines Hauptmanns, der diesem besonders wert war, todkrank darnieder. -1) = Bursche.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Eines gewissen Hauptmanns Knecht-1- aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. -1) o: Sklave; so auch V. 8.10.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Eines Hauptmanns Knecht-1- aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. -1) w: Sklave; so auch V. 3 und 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eines bestimmten Hundertschaftsführers Diener nun, dem es schlecht ging, war im Begriff zu sterben; der war ihm wertvoll.
Interlinear 1979:Aber eines gewissen Zenturio Diener in krankem Zustand sich befindender war im Begriff zu sterben, welcher war ihm teuer.
NeÜ 2024:Ein Diener des dort stationierten Hauptmanns, der ihm viel bedeutete, war schwer krank und lag im Sterben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber dem leibeigenen Knecht eines gewissen Hauptmanns(a), einem, den er in Ehren hielt, ging es übel: Er lag im Sterben.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Centurio; d. i. ein Anführer einer Hundertschaft.
English Standard Version 2001:Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
King James Version 1611:And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Robinson-Pierpont 2022:Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἔμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעֶבֶד לְאֶחָד מִשָּׂרֵי הַמֵּאוֹת חָלָה לָמוּת וְהוּא יָקָר בְּעֵינָיו מְאֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἑκατόνταρχος („Hundertschaftsführer“) wird der römische Zenturio bezeichnet, der 100 Mann vorstand.
John MacArthur Studienbibel:7, 2: Knecht eines Hauptmanns. S. Anm. zu Matthäus 8, 5. Dass der Hauptmann um seinen Sklaven so besorgt war, widersprach dem Ruf der römischen Offiziere in Israel. Dieser Römer ist jedoch einer von drei Hauptmännern im NT, die echten Glaubens bewiesen (s. Anm. zu Matthäus 27, 54; vgl. Apostelgeschichte 10).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 2
Sermon-Online