Lukas 7, 2

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 2

Lukas 7, 1
Lukas 7, 3

Luther 1984:Ein Hauptmann aber hatte einen Knecht, der ihm lieb und wert war; der lag todkrank.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dort lag der Diener-1- eines Hauptmanns, der diesem besonders wert war, todkrank darnieder. -1) = Bursche.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Eines Hauptmanns Knecht-1- aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. -1) w: «Sklave»; so auch V. 3 und 10.
Schlachter 1952:Eines Hauptmanns Knecht aber, der jenem wert war, lag krank und war am Sterben.
Zürcher 1931:Der Knecht eines Hauptmanns aber, der diesem wert war, lag krank und war am Sterben.
Luther 1912:Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Luther 1545 (Original):Vnd eines Heubtmans Knecht lag tod kranck, den er werd hielt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Hauptmann 'einer dort stationierten Einheit' hatte einen Diener, den er sehr schätzte; dieser war schwer krank und lag im Sterben.
Albrecht 1912/1988:Dort lag eines Hauptmanns Knecht-1-, den sein Herr besonders schätzte, so schwer krank, daß er dem Tode nahe war. -1) ein leibeigner Sklave.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Meister:Eines Hauptmannes Knecht aber lag im Sterben, der ihm wert war.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dort lag der Diener-1- eines Hauptmanns, der diesem besonders wert war, todkrank darnieder. -1) = Bursche.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Eines gewissen Hauptmanns Knecht-1- aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. -1) o: Sklave; so auch V. 8.10.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Eines Hauptmanns Knecht-1- aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. -1) w: Sklave; so auch V. 3 und 10.
Schlachter 1998:Und ein Knecht-1- eines Hauptmanns, der jenem wert war, lag krank und war am Sterben. -1) o: Sklave.++
Interlinear 1979:Aber eines gewissen Zenturio Diener in krankem Zustand sich befindender war im Begriff zu sterben, welcher war ihm teuer.
NeÜ 2016:Der dort stationierte Hauptmann hatte einen Diener, der ihm viel bedeutete; dieser war schwer krank und lag im Sterben.
Jantzen/Jettel 2016:Aber dem leibeigenen Knecht eines gewissen Hauptmanns 1), einem, den er in Ehren hielt, ging es übel: Er lag im Sterben.
1) eigtl.: Centurio; d. i. ein Anführer einer Hundertschaft.
English Standard Version 2001:Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
King James Version 1611:And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.