Lukas 7, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 1

Lukas 6, 49
Lukas 7, 2

Luther 1984:NACHDEM Jesus seine Rede vor dem Volk vollendet hatte, ging er nach Kapernaum.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACHDEM Jesus alle seine Reden an das Volk, das ihm zuhörte, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:NACHDEM er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Schlachter 1952:NACHDEM er nun vor den Ohren des Volkes alle seine Reden beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Zürcher 1931:NACHDEM er vor den Ohren des Volkes alle seine Aussprüche beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Luther 1912:Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum. - (Luk. 7, 1–10: vgl. Matthäus 8, 5–13.)
Luther 1545 (Original):Nach dem er aber fur dem Volck ausgeredt hatte, gieng er gen Capernaum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Volk hörte allem zu, was Jesus sagte. Als er seine Rede beendet hatte, ging er nach Kafarnaum.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus diese ganze Rede, die auch das Volk* vernahm, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):NACHDEM er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
Meister:NACHDEM Er alle Seine Reden vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging Er hinein nach Kapernaum. -Matthäus 8, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACHDEM Jesus alle seine Reden an das Volk, das ihm zuhörte, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:NACHDEM er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Schlachter 1998:Nachdem er aber vor den Ohren des Volkes alle seine Reden-1- beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. -1) o: Aussprüche.++
Interlinear 1979:Nachdem er vollendet hatte alle seine Worte vor den Ohren des Volkes, ging er hinein nach Kafarnaum.
NeÜ 2016:Ein frommer Hauptmann und sein Sklave Nachdem Jesus das alles vor dem Volk gesagt hatte, ging er nach Kafarnaum.
Jantzen/Jettel 2016:Nachdem er alle seine Worte* ausgerichtet [und] in die Ohren des Volkes ‹gesprochen› hatte, ging er nach Kaperna-um, in den [Ort].
English Standard Version 2001:After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
King James Version 1611:Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.