Luther 1984: | NACHDEM Jesus seine Rede vor dem Volk vollendet hatte, ging er nach Kapernaum.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACHDEM Jesus alle seine Reden an das Volk, das ihm zuhörte, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | NACHDEM er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
|
Schlachter 1952: | NACHDEM er nun vor den Ohren des Volkes alle seine Reden beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
|
Zürcher 1931: | NACHDEM er vor den Ohren des Volkes alle seine Aussprüche beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
|
Luther 1912: | Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum. - (Luk. 7, 1–10: vgl. Matthäus 8, 5–13.)
|
Luther 1545 (Original): | Nach dem er aber fur dem Volck ausgeredt hatte, gieng er gen Capernaum.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Volk hörte allem zu, was Jesus sagte. Als er seine Rede beendet hatte, ging er nach Kafarnaum.
|
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus diese ganze Rede, die auch das Volk* vernahm, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | NACHDEM er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
|
Meister: | NACHDEM Er alle Seine Reden vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging Er hinein nach Kapernaum. -Matthäus 8, 5.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NACHDEM Jesus alle seine Reden an das Volk, das ihm zuhörte, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | NACHDEM er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
|
Schlachter 1998: | Nachdem er aber vor den Ohren des Volkes alle seine Reden-1- beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. -1) o: Aussprüche.++
|
Interlinear 1979: | Nachdem er vollendet hatte alle seine Worte vor den Ohren des Volkes, ging er hinein nach Kafarnaum.
|
NeÜ 2016: | Ein frommer Hauptmann und sein Sklave Nachdem Jesus das alles vor dem Volk gesagt hatte, ging er nach Kafarnaum.
|
Jantzen/Jettel 2016: | Nachdem er alle seine Worte* ausgerichtet [und] in die Ohren des Volkes ‹gesprochen› hatte, ging er nach Kaperna-um, in den [Ort].
|
English Standard Version 2001: | After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
|
King James Version 1611: | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
|