Luther 1984: | UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden zu ihm sandten Priester und Leviten von Jerusalem, daß sie ihn fragten: Wer bist du? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIES ist nun das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, die ihn fragen sollten, wer er sei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du-a-? -a) Johannes 5, 33. |
Schlachter 1952: | UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du? |
Schlachter 1998: | Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du? |
Zürcher 1931: | UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du? -Johannes 5, 33; Lukas 3, 15.16. |
Luther 1912: | Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? - Lukas 3, 15.16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? -Lukas 3, 15.16. |
Luther 1545 (Original): | Vnd dis ist das zeugnis Johannis, Da die Jüden sandten von Jerusalem Priester vnd Leuiten, das sie jn fragten, Wer bistu? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In welcher Weise Johannes auf ihn hinwies, macht folgende Begebenheit deutlich: Die führenden Männer des jüdischen Volkes schickten aus Jerusalem Priester und Leviten zu Johannes und ließen ihn fragen, wer er selbst eigentlich sei. |
Albrecht 1912/1988: | Dies ist das* Zeugnis, das Johannes ablegte, als die Juden-1- eine Abordnung von Priestern und Leviten-2- aus Jerusalem zu ihm sandten, um ihn zu fragen, wer er sei*. -1) d.h. der Hohe Rat, der das Aufsichtsrecht über öffentliche Lehrer ausübte. 2) amtliche Vertreter des Hohen Rates. |
Meister: | UND dies ist das Zeugnis des Johannes-a-, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, daß sie ihn fragten: «Wer bist du?» -a) Johannes 5, 33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIES ist nun das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, die ihn fragen sollten, wer er sei. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du-a-? -a) Johannes 5, 33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und das ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragten: Du, wer bist du? |
Interlinear 1979: | Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als sandten zu ihm die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten, damit sie fragten ihn: Du, wer bist du? |
NeÜ 2024: | Johannes der Täufer: Folgende Begebenheit macht klar, wie Johannes auf ihn hinwies: Die Juden von Jerusalem hatten Priester und Leviten zu ihm geschickt, die ihn fragen sollten, wer er sei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dieses ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? -Parallelstelle(n): Johannes 1, 19-23: Matthäus 3, 1-3; Markus 1, 2-4; Lukas 3, 1-6 |
English Standard Version 2001: | And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? |
King James Version 1611: | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ αὕτη D-NSF ἐστὶν V-PAI-3S ἡ T-NSF μαρτυρία N-NSF τοῦ T-GSM Ἰωάννου, N-GSM ὅτε ADV ἀπέστειλαν V-AAI-3P οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι A-NPM ἐξ PREP Ἱεροσολύμων N-GPN ἱερεῖς N-APM καὶ CONJ Λευΐτας N-APM ἵνα CONJ ἐρωτήσωσιν V-AAS-3P αὐτόν, P-ASM Σὺ P-2NS τίς I-NSM εἶ; V-PAI-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְזֹאת עֵדוּת יוֹחָנָן בִּשְׁלֹחַ הַיְּהוּדִים כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם מִירוּשָׁלָיִם לִשְׁאֹל אֹתוֹ מִי אָתָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion και (und) leistet hier die Einleitung einer neuen diskursiven Einheit, weniger eine Verknüpfung zum bisher Geschriebenen, gefolgt vom Pronomen αὕτη, das vorwärts d.h. weiter verweist, auf das, was dann folgt. Die temporale Konjunktion ὅτε (als) leistet eine zeitliche Verknüpfung der Ereignisse, als Gesandten und Johannes aufeinandertrafen, mit der Folge, dass Johannes von Jesus Zeugnis ablegt. Σὺ („du“) betont die Person des Johannes. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |