Johannes 1, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 19

Johannes 1, 18
Johannes 1, 20

Luther 1984:UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden zu ihm sandten Priester und Leviten von Jerusalem, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIES ist nun das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, die ihn fragen sollten, wer er sei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du-a-? -a) Johannes 5, 33.
Schlachter 1952:UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?
Zürcher 1931:UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du? -Johannes 5, 33; Lukas 3, 15.16.
Luther 1912:Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? - Lukas 3, 15.16.
Luther 1545 (Original):Vnd dis ist das zeugnis Johannis, Da die Jüden sandten von Jerusalem Priester vnd Leuiten, das sie jn fragten, Wer bistu?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
Neue Genfer Übersetzung 2011:In welcher Weise Johannes auf ihn hinwies, macht folgende Begebenheit deutlich: Die führenden Männer des jüdischen Volkes schickten aus Jerusalem Priester und Leviten zu Johannes und ließen ihn fragen, wer er selbst eigentlich sei.
Albrecht 1912/1988:Dies ist das* Zeugnis, das Johannes ablegte, als die Juden-1- eine Abordnung von Priestern und Leviten-2- aus Jerusalem zu ihm sandten, um ihn zu fragen, wer er sei*. -1) d.h. der Hohe Rat, der das Aufsichtsrecht über öffentliche Lehrer ausübte. 2) amtliche Vertreter des Hohen Rates.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? -Lukas 3, 15.16.
Meister:UND dies ist das Zeugnis des Johannes-a-, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, daß sie ihn fragten: «Wer bist du?» -a) Johannes 5, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIES ist nun das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, die ihn fragen sollten, wer er sei.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du-a-? -a) Johannes 5, 33.
Schlachter 1998:Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?
Interlinear 1979:Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als sandten zu ihm die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten, damit sie fragten ihn: Du, wer bist du?
NeÜ 2016:Johannes der Täufer Folgende Begebenheit macht klar, wie Johannes auf ihn hinwies: Die Juden von Jerusalem hatten Priester und Leviten zu ihm geschickt, die ihn fragen sollten, wer er sei.
Jantzen/Jettel 2016:Und dieses ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: „Wer bist du?“
English Standard Version 2001:And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
King James Version 1611:And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.