Luther 1984: | und sprachen: -a-Der du den Tempel abbrichst und baust ihn auf in drei Tagen, hilf dir selber, wenn du Gottes Sohn bist, und steig herab vom Kreuz! -a) Matthäus 26, 61; Johannes 2, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ausriefen: «Du wolltest ja den Tempel abbrechen und ihn in drei Tagen wieder aufbauen! Hilf dir nun selbst, wenn du Gottes Sohn bist, und steige vom Kreuz herab!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust-a-, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist-b-, so steige herab vom Kreuz. -a) Matthäus 26, 61. b) Matthäus 4, 3.6. |
Schlachter 1952: | und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab! |
Schlachter 1998: | und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst-1-! Bist du Gottes Sohn, so steige vom Kreuz herab! -1) o: hilf dir selbst.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst! Wenn du Gottes Sohn bist, so steige vom Kreuz herab! |
Zürcher 1931: | und sagten: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst, wenn du der Sohn Gottes bist, und steige vom Kreuze herab! -Matthäus 26, 61; 4, 3.6; Johannes 2, 19. |
Luther 1912: | und sprachen: Der a) du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! - a) Matthäus 26, 61; Johannes 2, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Der -a-du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! -a) Matthäus 26, 61; Johannes 2, 19. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Der du den tempel Gottes zubrichest, vnd bawest jn in dreien tagen, Hilff dir selber, Bistu Gottes son, so steig erab vom creutz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Du wolltest doch den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Wenn du Gottes Sohn bist, dann hilf dir selbst und steig herab vom Kreuz!« |
Albrecht 1912/1988: | und sprachen: «Du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen. Nun hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steige vom Kreuze herab!» |
Meister: | und sie sprachen: «Der Du den Tempel niederreißt-a- und in drei Tagen aufbaust, rette Dich Selbst, wenn Du Gottes Sohn-b- bist, und steige herab vom Kreuz!» -a) Matthäus 26, 61; Johannes 2, 19. b) Matthäus 26, 63. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und ausriefen: «Du wolltest ja den Tempel abbrechen und ihn in drei Tagen wieder aufbauen! Hilf dir nun selbst, wenn du Gottes Sohn bist, und steige vom Kreuz herab!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagten: Der du den Tempel-1- abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette sich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. -1) das Heiligtum; vgl. Matthäus 26, 55.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagten: Der du den Tempel -ptp-abbrichst und in drei Tagen -ptp-aufbaust-a-, rette dich selbst! Wenn du Gottes Sohn bist-b-, so steige herab vom Kreuz! -a) Matthäus 26, 61. b) Matthäus 4, 3.6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagend: Der den Tempel Abreißende und in drei Tagen Aufbauende rette sich selbst! Wenn du Sohn Gottes bist, steige herab vom Kreuz! |
Interlinear 1979: | und sagend: Du Abbrechender den Tempel und binnen dreier Tagen Aufbauender, rette dich selbst, wenn Sohn du bist Gottes, und steig herab vom Kreuz! |
NeÜ 2024: | und riefen höhnisch: Du wolltest ja den Tempel abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Rette dich doch selbst! Wenn du Gottes Sohn bist, steig vom Kreuz herab! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagten: Der du das Tempelheiligtum abbrichst und in drei Tagen baust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, steige herab vom Kreuz! -Parallelstelle(n): abbrichst Matth 26, 61*; bist Matth 4, 3* |
English Standard Version 2001: | and saying, You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross. |
King James Version 1611: | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אַתָּה הַהֹרֵס אֶת־־הַהֵיכָל וּבֹנֵהוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים הוֹשַׁע לְנַפְשֶׁךָ וְאִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה רְדָה מִן־הַצְּלוּב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da Jesus der Sohn Gottes ist, stieg er nicht vom Kreuz, da sonst kein Mensch gerettet werden könnte, sodass diese Lästerung eine satanische Versuchung war. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |