Matthäus 27, 41

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 41

Matthäus 27, 40
Matthäus 27, 42

Luther 1984:Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten mit den Worten:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ebenso aber spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten-a- und sprachen: -a) Psalm 69, 21.
Schlachter 1952:Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Schlachter 1998:Gleicherweise spotteten aber auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Schlachter 2000 (05.2003):Gleicherweise spotteten aber auch die obersten Priester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Zürcher 1931:Ebenso spotteten die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sagten:
Luther 1912:Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Luther 1545 (Original):Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein, sampt den Schrifftgelerten, vnd Eltesten, vnd sprachen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ebenso machten sich die führenden Priester und die Schriftgelehrten und Ältesten über ihn lustig.
Albrecht 1912/1988:Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und den Ältesten spotteten und sagten:
Meister:Ebenso spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten und sagten:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten mit den Worten:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ebenso aber -ptp-spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten-a- und sprachen: -a) Psalm 69, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Genauso nun (begannen) auch die Hohenpriester, (ihn) verspottend, mit den Schriftgelehrten und Ältesten und Pharisäern, zu sagen:
Interlinear 1979:Gleichermaßen auch die Oberpriester, verspottend, mit den Schriftgelehrten und Ältesten sagten:
NeÜ 2024:Auch die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und die Ratsältesten machten sich über ihn lustig.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gleicherweise spotteten auch die Hohen Priester mit den Schriftgelehrten und Ältesten und sagten:
English Standard Version 2001:So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
King James Version 1611:Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
Robinson-Pierpont 2022:Ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων ἔλεγον,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֵן הִלְעִיגוּ גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים לֵאמֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἔλεγον („sie waren sagend, am Sagen, begannen zu sagen“). Dass auch die Pharisäer spotteten lässt Nestle-Aland aus, indem er καὶ Φαρισαίων („und Pharisäer“) nicht abdruckt.
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 41
Sermon-Online