Jeremia 18, 16

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 18, Vers: 16

Jeremia 18, 15
Jeremia 18, 17

Luther 1984:auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich entsetze und den Kopf schüttle.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):um so ihr Land zu einem abschreckenden Beispiel zu machen, zu ewigem Hohn: jeder, der daran vorüberzieht, entsetzt sich und schüttelt den Kopf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch-1a-: jeder, der daran vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln-b-. -1) gemeint ist wohl ein Pfeifen o. Zischen, das angesichts eines erschreckenden Anblicks Verachtung o. Furcht ausdrücken soll. a) Jeremia 19, 8; 25, 9.18; 29, 18; 49, 17; 50, 13; 51, 37; 2. Chronik 29, 8. b) 3. Mose 26, 32.
Schlachter 1952:um also ihr Land zum Entsetzen und ewigen Gespött zu machen, daß jeder Vorübergehende sich entsetzen und sein Haupt schütteln wird.
Schlachter 2000 (05.2003):um so ihr Land zum Entsetzen und ewigen Gespött zu machen, sodass jeder Vorübergehende sich entsetzen und sein Haupt schütteln wird.
Zürcher 1931:ihr Land zum Entsetzen zu machen, zum ewigen Gespötte; ein jeder, der es durchwandert, entsetzt sich und schüttelt das Haupt. -Jeremia 19, 8; 49, 17.
Luther 1912:auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle.
Buber-Rosenzweig 1929:ihr Land zum Erstarren zu machen, einem Weltzeit-Gezischel, allwer dran vorüberwandert, erstarrt, schüttelt sein Haupt.
Tur-Sinai 1954:ihr Land zu machen zum Geschnaube / zu ewgem Gezisch; / allwer vorbeizieht, schnaubt / und schüttelt sein Haupt. /
Luther 1545 (Original):Auff das jr Land zur wüsten werde, jnen zur ewigen schanden, Das, wer fur vbergehet, sich verwundere, vnd den Kopff schuttele.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergehet, sich verwundere und den Kopf schüttele.
NeÜ 2024:Deshalb wird ihr Land für immer zu einem Ort des Grauens und der Verachtung. Wer an ihm vorüberzieht, schüttelt entsetzt den Kopf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):um ihr Land zur Öde(a) zu machen, zu ewigem Gezische(b): Jeder, der daran vorübergeht, wird sich entsetzen und seinen Kopf schütteln!
-Fussnote(n): (a) und zum Entsetzen (b) o.: Gepfeife; Spottgepfeife
-Parallelstelle(n): Jeremia 19, 8; Jeremia 25, 9.18; 2. Chronik 29, 8; 3. Mose 26, 32; 1. Könige 9, 7.8
English Standard Version 2001:making their land a horror, a thing to be hissed at forever. Everyone who passes by it is horrified and shakes his head.
King James Version 1611:To make their land desolate, [and] a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
Westminster Leningrad Codex:לָשׂוּם אַרְצָם לְשַׁמָּה שרוקת שְׁרִיקוֹת עוֹלָם כֹּל עוֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיָנִיד בְּרֹאשֽׁוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Zwischen Kap. 17 und Kap. 18-20 besteht eine enge Verbindung. Zerstörung war in Sichtweite (Kap. 17), doch Buße konnte sie noch abwenden (18, 7.8). Buße war jedoch nicht vorhanden (18, 12), so symbolisierte Jeremias zerbrochener Krug Gottes Gericht über Israel (Kap. 19). Ihre abweisende Haltung (vgl. 19, 15) führte zur Verfolgung des göttlichen Sprachrohrs (Kap. 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 18, 16
Sermon-Online