Jeremia 18, 17

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 18, Vers: 17

Jeremia 18, 16
Jeremia 18, 18

Luther 1984:Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; -a-ich will ihnen den Rücken und nicht das Antlitz zeigen am Tag ihres Verderbens. -a) Jeremia 2, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie der Ostwind werde ich sie (auf der Flucht) vor dem Feinde her zerstreuen, werde ihnen den Rücken, aber nicht mein Angesicht zukehren am Tage ihres Untergangs!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie der Ostwind werde ich sie vor dem Feind zerstreuen-a-. Den Rücken und nicht das Gesicht werde ich sie sehen lassen an dem Tag ihres Verderbens-1-. -1) o: endgültigen Unglücks. a) Jeremia 13, 24.
Schlachter 1952:Wie durch den Ostwind will ich sie vor dem Feinde zerstreuen; den Rücken und nicht das Angesicht will ich ihnen zeigen am Tage ihres Unglücks!
Schlachter 2000 (05.2003):Wie durch den Ostwind will ich sie vor dem Feind zerstreuen; den Rücken und nicht das Angesicht will ich ihnen zeigen am Tag ihres Unheils!
Zürcher 1931:Wie ein Oststurm will ich sie vor dem Feinde zerstreuen; den Rücken und nicht das Antlitz will ich ihnen zeigen am Tag ihres Verderbens. -Jeremia 2, 27.
Luther 1912:Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen a) den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben. - a) Jeremia 2, 27.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie ein Ostwind zerstreue ich sie vorm Antlitz des Feindes her, zu sehn gebe ich sie als Nacken, nicht als Antlitz am Tag ihres Verhängnisses.
Tur-Sinai 1954:Dem Oststurm gleich zerstäub ich sie / vorm Feind her. / Seh sie den Nacken zeigend, nicht das Antlitz / am Tag ihres Sturzes.'
Luther 1545 (Original):Denn ich wil sie durch einen Ostwind zerstrewen fur jren Feinden, Ich wil jnen den rücken vnd nicht das andlitz zeigen, wenn sie verderben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich will sie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
NeÜ 2024:Wie ein Ostwind werde ich mein Volk vor seinem Feind zerstreuen. Wenn das Unheil über sie kommt, kehre ich ihnen den Rücken zu und nicht das Gesicht.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie der Ostwind zerstreue ich sie - vor dem Angesicht des Feindes her. Den Nacken und nicht das Angesicht werde ich sie sehen lassen am Tag ihres Unglücks!
-Parallelstelle(n): Jeremia 9, 15; Jeremia 13, 24; Jeremia 2, 27
English Standard Version 2001:Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.
King James Version 1611:I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Westminster Leningrad Codex:כְּרֽוּחַ קָדִים אֲפִיצֵם לִפְנֵי אוֹיֵב עֹרֶף וְלֹֽא פָנִים אֶרְאֵם בְּיוֹם אֵידָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Zwischen Kap. 17 und Kap. 18-20 besteht eine enge Verbindung. Zerstörung war in Sichtweite (Kap. 17), doch Buße konnte sie noch abwenden (18, 7.8). Buße war jedoch nicht vorhanden (18, 12), so symbolisierte Jeremias zerbrochener Krug Gottes Gericht über Israel (Kap. 19). Ihre abweisende Haltung (vgl. 19, 15) führte zur Verfolgung des göttlichen Sprachrohrs (Kap. 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 18, 17
Sermon-Online