Klagelieder 2, 15

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 2, Vers: 15

Klagelieder 2, 14
Klagelieder 2, 16

Luther 1984:Alle, die vorübergehen, klatschen in die Hände, pfeifen und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem: -a-Ist das die Stadt, von der man sagte, sie sei die allerschönste, an der sich alles Land freut? -a) Psalm 48, 3; Hesekiel 16, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es schlagen über dich die Hände zusammen alle, die des Weges vorüberziehen; sie zischen und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem: «Ist das die Stadt, die man nannte die Krone der Schönheit, die Wonne der ganzen Welt?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle, die des Weges ziehen, klatschen über dich in die Hände, sie zischen-1a- und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, Wonne der ganzen Erde?-b- -1) o: pfeifen; als Ausdruck der Verachtung o. der Furcht. a) 1. Könige 9, 8; Jeremia 19, 8; Nahum 3, 19. b) Psalm 44, 15; 48, 3; Hesekiel 16, 14; Daniel 9, 16.
Schlachter 1952:Alle, die des Weges vorübergehen, schlagen die Hände über dir zusammen, zischen und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem: «Ist das die Stadt, von der man sagte, sie sei die allerschönste, die Wonne der ganzen Erde?»
Schlachter 2000 (05.2003):Alle, die auf dem Weg vorübergehen, schlagen die Hände zusammen über dich; sie zischen und schütteln den Kopf Über die Tochter Jerusalem: »Ist das die Stadt, von der man sagte, sie sei der Schönheit Vollendung, die Wonne der ganzen Erde?«
Zürcher 1931:Alle, die des Weges vorübergingen, klatschten über dich in die Hände, / höhnten und schüttelten den Kopf über die Tochter Jerusalem: / «Ist das die Stadt, die man die schönste nannte, die Wonne der ganzen Erde?» / -Psalm 48, 3; 50, 2; Hesekiel 16, 14.
Luther 1912:Alle, die vorübergehen, klatschen mit Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die a) allerschönste, der sich das ganze Land freut? - a) Psalm 48, 3; Hesekiel 16, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Über dich klatschen in die Hände alle, die des Weges ziehn, sie zischeln, schütteln ihr Haupt über die Tochter Jerusalems: »Ist dies die Stadt, die man ansprach: 'Allschöne, Ergötzen aller Erde!'«
Tur-Sinai 1954:Die Hände ballten ob dir / alle Wandrer der Straße / sie zischten, schüttelten das Haupt / ob der Tochter Jeruschalaims: / ,Ist das die Stadt, die man hieß / der Schönheit Vollendung / die Lust aller Erden?'
Luther 1545 (Original):Deine Propheten haben dir lose vnd törichte Gesichte gepredigt, vnd dir deine Missethat nicht geoffenbart, damit sie dein Gefengnis geweret hetten, Sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Land hinaus predigten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über der Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, von der man sagte, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freuete?
NeÜ 2024:Alle, die vorüberziehen, / klatschen schadenfreudig in die Hände. / Sie spotten und schütteln den Kopf / über die Tochter Jerusalem: / „Ist das die Stadt, die man als Krone der Schönheit rühmte / und als Freude der ganzen Welt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alle, die des Weges ziehen, klatschen über dich in die offenen Hände, zischeln, schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalems: Ist das die Stadt, von der man sagte: 'Der Schönheit Vollendung(a), die Freude aller Erde'?
-Fussnote(n): (a) o.: Die vollends Schöne
-Parallelstelle(n): 1. Könige 9, 8; Jeremia 19, 8; Schönheit Psalm 48, 3; Psalm 50, 2; Hesekiel 16, 14.15
English Standard Version 2001:All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem; Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?
King James Version 1611:All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying, Is] this the city that [men] call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Westminster Leningrad Codex:סָֽפְקוּ עָלַיִךְ כַּפַּיִם כָּל עֹבְרֵי דֶרֶךְ שָֽׁרְקוּ וַיָּנִעוּ רֹאשָׁם עַל בַּת יְרוּשָׁלִָם הֲזֹאת הָעִיר שֶׁיֹּֽאמְרוּ כְּלִילַת יֹפִי מָשׂוֹשׂ לְכָל הָאָֽרֶץ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 2, 15
Sermon-Online