Luther 1984: | Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, / läßt die Völker das Haupt über uns schütteln. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hast gemacht, daß den Heiden zum Sprichwort-1- wir dienen, / daß den Kopf die Völker über uns schütteln. / -1) o: Spottlied. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, / zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften-a-. / -a) 1. Könige 9, 7; Klagelieder 2, 15. |
Schlachter 1952: | Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, / daß die Völker den Kopf über uns schütteln. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast uns zum Sprichwort unter den Heiden gemacht, dass die Völker den Kopf über uns schütteln. |
Zürcher 1931: | Du machtest uns zum Sprichwort unter den Heiden, / dass die Völker den Kopf über uns schütteln. / |
Luther 1912: | Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. |
Buber-Rosenzweig 1929: | machtest ein Gleichnis aus uns unter Stämmen, ein Kopfschütteln unter Nationen. |
Tur-Sinai 1954: | Du machtest uns zum Spottspruch bei den Völkern / zum Kopfesschütteln bei den Nationen. / |
Luther 1545 (Original): | Du machst vns zum Beyspiel vnter den Heiden, Vnd das die Völcker das heubt vber vns schütteln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Für die anderen Völker ist unser Unglück zum Sprichwort geworden - dafür hast du gesorgt. Sie schütteln nur noch den Kopf über uns. |
NeÜ 2024: | (15) Du machst uns zum Sprichwort für die Völker, / Nationen schütteln den Kopf über uns. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | machst uns zum Sprichwort(a) unter den Völkern, zum Kopfschütteln unter den Völkerscharen. -Fussnote(n): (a) o.: Spottlied -Parallelstelle(n): 1. Könige 9, 7; 2. Chronik 7, 20; Jeremia 24, 9; Klagelieder 2, 15 |
English Standard Version 2001: | You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples. |
King James Version 1611: | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל בַּגּוֹיִם מְנֽוֹד רֹאשׁ בַּל אֻמִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27) |