Psalm 44, 16

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 16

Psalm 44, 15
Psalm 44, 17

Luther 1984:Täglich ist meine Schmach mir vor Augen, / und mein Antlitz ist voller Scham, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Allzeit steht meine Schmach mir vor Augen, / und die (Röte der) Scham bedeckt mir das Antlitz, /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den ganzen Tag ist meine Schande vor mir, / und Scham hat mir mein Gesicht bedeckt /
Schlachter 1952:Alle Tage ist meine Schmach vor mir, / und Scham bedeckt mein Angesicht /
Schlachter 2000 (05.2003):Alle Tage ist meine Schmach vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht
Zürcher 1931:Allezeit ist meine Schmach vor meinen Augen, / und Scham bedeckt mein Angesicht /
Luther 1912:Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
Buber-Rosenzweig 1929:All den Tag ist mir mein Schimpf gegenwärtig, die Schamröte meines Antlitzes hüllt mich,
Tur-Sinai 1954:Alltags ist meine Schmach vor mir / und Schande deckt mir mein Gesicht /
Luther 1545 (Original):Teglich ist meine Schmach fur mir, Vnd mein andlitz ist voller Schande.
Luther 1545 (hochdeutsch):Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Tagaus, tagein habe ich meine Schande vor Augen, die Scham ist mir ins Gesicht geschrieben.
NeÜ 2024:(16) Immer steht mir die Schande vor Augen, / und Scham bedeckt mein Gesicht,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den ganzen Tag ist meine Schmach vor mir, Beschämung meines Angesichts bedeckt mich
-Parallelstelle(n): Psalm 69, 8; Psalm 89, 46
English Standard Version 2001:All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face
King James Version 1611:My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me,
Westminster Leningrad Codex:כָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּֽתְנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 16
Sermon-Online