Psalm 44, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 14

Psalm 44, 13
Psalm 44, 15

Luther 1984:Du machst uns zur Schmach bei unsern Nachbarn, / zu Spott und Hohn bei denen, die um uns her sind.-a- / -a) Psalm 79, 4; 1. Könige 9, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du hast uns unsern Nachbarn zum Hohn gemacht, / zum Spott und Gelächter rings umher; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du machtest uns unseren Nachbarn zum Hohn, / zu Spott und Schimpf denen, die uns umgeben-a-. / -a) Psalm 79, 4; 123, 3.
Schlachter 1952:Du setzest uns der Beschimpfung unserer Nachbarn aus, / dem Hohn und Spott derer, die uns umgeben. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast uns der Beschimpfung unserer Nachbarn ausgesetzt, dem Spott und Hohn derer, die uns umgeben.
Zürcher 1931:Du machtest uns zur Schmach bei unsern Nachbarn, / zum Spott und Hohn derer, die uns umgeben. / -Psalm 79, 4; 80, 7.
Luther 1912:Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. - Psalm 79, 4; 1. Könige 9, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:machtest unsern Anwohnern aus uns einen Hohn, Spott und Posse denen rings um uns her,
Tur-Sinai 1954:Du machtest uns zum Schimpf für unsre Nachbarn / zu Hohn und Spott für die um uns. /
Luther 1545 (Original):Du machest vns zur Schmach vnsern Nachbarn, Zum Spot vnd Hohn, denen die vmb vns her sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du machtest uns zum Gespött unserer Nachbarvölker, wir ernten nur Hohn und Schmach von allen rings um uns.
NeÜ 2024:(14) Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn, / zum Hohn und Spott für alle um uns her.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):machst uns zum Hohn unseren Nachbarn, zu Spott und Hohn denen rings um uns her,
-Parallelstelle(n): Psalm 79, 4; Psalm 80, 6; Psalm 89, 42
English Standard Version 2001:You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
King James Version 1611:Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Westminster Leningrad Codex:תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 14
Sermon-Online